论文部分内容阅读
作为英语中最为久远的修辞格之一的双关语和汉语中的双关语基本是相对应的,但大量译例表明,在双关语的翻译中,原文和译文的发音和词义出现偶合的情况并不多见。歧义和双重语境是双关语的两大特点并因此形成了双关语翻译的难点即:双关语歧义的有效传达和双关形式的保留。事实上,在双关语的翻译中多数译者多从语义学角度考虑,但其偏重语义分析,语境的联系却也只充实词汇与语法信息,因此是纯形式化静态地描述、机械地解码和编码翻译过程、是无法考虑交际者意图的翻译活动。因此在保持流畅通顺的情况下,双关的翻译应同时考虑语用意义:一种以语境为基础的意义。 本篇论文主要从关联理论的角度阐述双关语的翻译。首先关联理论为双关翻译的理解层面提供了坚实的理论基础。其次,关联理论为理解后的阐释给予了合理的解释。在双关的翻译中,最佳关联性是译者力争达到的目标,为此译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合;而译文应该是同原文释义相似的接收语语段。关联理论对翻译的解释能力为双关语--这个译界难点的翻译提供了有力的理论基础和翻译实践指导。基于关联理论对翻译活动的合理解释和有效指导,而翻译标准在语用的范围内制定,因而,双关翻译可行的方法有:语言意义、语用意义的完全再现以及双关修辞格的保留;语言意义或语用意义的单方流失,双关修辞格的无法保留,其他修辞手法的补偿,如明喻、暗喻、上下文语义体现;语言意义和语用意义的同时再现,但双关修辞格的不可保留;注释法的再现。在双关语的翻译中,语言意义、指称意义和语用意义是我们有效翻译双关不可忽视的意义方面。此外,在双关的翻译中,双关修辞格的保留、语用功能的再现都是我们必须谨慎考虑的方面:如原双关作者试图传达的无非是一个普通的双关,无意制造更多的语境效果,译者完全可以使译文明晰化;而如原双关作者试图借以传达一种深刻的寓意,即使直译译文读者理解起来需要付出更多的处理努力,也应直译,因为这种处理努力是获得深刻语境效果所必须的,并不是不必要的。这篇论文旨在探讨语用学视域下双关语翻译的有效方法。