论文部分内容阅读
近几十年,随着经济的快速发展,中国普通百姓的饮食习惯也逐渐发生了变化。鉴于此,乳制品产业得到快速发展。激增的乳制品消费同时也使乳制品产业的竞争越发激烈。对大多数潜在消费者和投资者来说,特别是海外消费者和投资者,企业网站提供了一个了解该企业品牌和产品的重要窗口。而国内乳制品文本的翻译能帮助更多外国人了解我国的乳制品并使我们的乳制品更具全球竞争力。本项目选取伊利(中文5520字,英文3802字)、蒙牛(中文3877字,英文2314字)、德运(英文2011字)和波顿(英文1768字)共4家国内外知名乳制品企业网站为研究对象,在研究国内企业英文网站中企业简介和产品介绍等主要文本的基础上,参考国外乳制品企业网站的平行文本并结合自已的译本,分析了国内外乳制品网站文本在内容、结构和语言风格上的差异。同时,本报告阐明了该翻译项目过程中的重难点,包括奖项和荣誉的翻译、专业术语的翻译和广告语的翻译。通过对重难点及其原因的分析,笔者尝试用重新调整原文本结构、树立目的语读者意识、使用意译法和调整网站内容的策略来解决这类翻译问题。笔者希望通过该英译项目报告,能够进一步提高自身的翻译能力,并为包括乳制品在内的其他企业文本的英译提供一定的参考和建议。