从生态翻译学看贾平凹小说《天狗》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:a7281423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文学作品(尤其是小说)孕育着一个民族或地域的文化。优秀的文学作品译本有助于促进各国之间的文化交流,弘扬本民族的文化。因此,文学作品翻译的重要性不容小觑。陕西籍作家贾平凹的小说以简洁的文风、浓郁的地域特色及深厚的乡土情结而著称。由于贾平凹小说的英译版本为数不多,对其小说英译本的研究也屈指可数;提高其小说英译本的翻译质量,将有利于弘扬中国文化,尤其是陕西地方文化特色,从而促进中国文化的对外沟通与交流。生态翻译学理论的提出为贾平凹小说英译本的研究提供了一个全新的视角,为提高译本质量做出了一份贡献。本文试从生态翻译学角度宏观地分析贾平凹小说《天狗》的英译。通过描述法和个案研究的方法,从整体上探讨译文对其所处的翻译生态环境的适应及译者做出的选择,并试图探究译本可否被称为“最佳翻译”即:“整合适应选择度”最高的译文。基于对“熊猫丛书”译本的研究及例证分析,本文得出了以下两个结论:1.翻译的生态环境对译者的翻译过程存在一定影响;“熊猫丛书”译本适应其所处的翻译生态环境。2.从生态翻译学的评价标准(多维转换程度、读者反馈、译者素质)来看,译本可称为“整合适应选择度”较高的译文。
其他文献
以湖南新邵岳坪峰国家森林公园为例,通过深入了解公园的基本情况,摸清其建设状况和旅游现状,掌握了该公园独特的森林、地文、水文、生物、天象、人文景观资源与建设条件,提出
本研究从甘肃国营条山农场马铃薯连作试验田的96个小区以五点取样法采集耕作层土样,分离筛选对马铃薯干腐病和黑痣病菌有拮抗作用的芽孢杆菌菌株,采用AFLP技术对部分芽孢杆菌菌
人口老龄化是当今世界共同面临的重大问题,而作为世界上老年人口最多的国家,我国老龄人口数已经突破2亿,给我国的经济发展和社会和谐稳定带来了一系列深刻影响。如何积极应对人
《自由国度》于1971年为维·苏·奈保尔摘得了布克奖的桂冠。该作以其对殖民社会与后殖民社会犀利的讽刺而闻名于世,所以评论家多从后殖民理论的角度来阐释该作。文体学、主题
随着信息技术的飞速发展,网络营销模式的不断创新,我国网络购物交易额呈现逐年递增的趋势。网络购物的迅猛发展促使我国团购行业兴起。据艾瑞咨询报告显示,2012年我国网购交易
厚板转换层结构在国内外的应用增多,但对该种转换形式的结构的研究不及梁式转换、桁架式转换成熟。本文简述了厚板转换层结构的应用情况,总结了厚板转换层结构目前在试验、有
20世纪90年代以来,伴随着企业间竞争的加剧和国际化进程的加快,在当今零售行业蓬勃发展的态势下,我国大型超市行业已经过引入期和成长期,步入成熟期。如今大型超市市场面临顾客流
西北黄土高原深处内陆,气候、土壤和生产条件等与我国北方其它旱作麦区有很大不同,旱情也比其它旱作区更为严酷,探索和推广新的栽培方式,最大限度提高有限降水条件下的小麦生产力
目的:以辛伐他汀为阳性对照物观察葛根丹参(1∶1)组方药对对鹌鹑实验性高脂动脉粥样硬化病变的影响,从改善脂质代谢、抗脂质过氧化、有效保护血管内皮细胞三个方面探讨葛根丹参药
随着我国经济的发展和城市化进程的加快,在用水量迅猛增加的同时产生大量污水,使我国城市水资源供求矛盾加剧。再生水能有效缓解缺水城市资源短缺,能实现社会效益、环境效益和经