论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文学作品(尤其是小说)孕育着一个民族或地域的文化。优秀的文学作品译本有助于促进各国之间的文化交流,弘扬本民族的文化。因此,文学作品翻译的重要性不容小觑。陕西籍作家贾平凹的小说以简洁的文风、浓郁的地域特色及深厚的乡土情结而著称。由于贾平凹小说的英译版本为数不多,对其小说英译本的研究也屈指可数;提高其小说英译本的翻译质量,将有利于弘扬中国文化,尤其是陕西地方文化特色,从而促进中国文化的对外沟通与交流。生态翻译学理论的提出为贾平凹小说英译本的研究提供了一个全新的视角,为提高译本质量做出了一份贡献。本文试从生态翻译学角度宏观地分析贾平凹小说《天狗》的英译。通过描述法和个案研究的方法,从整体上探讨译文对其所处的翻译生态环境的适应及译者做出的选择,并试图探究译本可否被称为“最佳翻译”即:“整合适应选择度”最高的译文。基于对“熊猫丛书”译本的研究及例证分析,本文得出了以下两个结论:1.翻译的生态环境对译者的翻译过程存在一定影响;“熊猫丛书”译本适应其所处的翻译生态环境。2.从生态翻译学的评价标准(多维转换程度、读者反馈、译者素质)来看,译本可称为“整合适应选择度”较高的译文。