论文部分内容阅读
中国旅游业发展迅速,其丰富的自然风光及独特的人文风貌吸引着全球目光。随着国内外旅游教育的不断发展和深度交流,越来越多的国内旅游院校通过世界旅游组织的教育质量认证,将这个标准引进国内,因而该体系认证报告的翻译需求也随之增长。对世界旅游组织评审意见与建议的翻译有助于国内高等院校认识自身发展的优势与不足,从而提高旅游从业者国际服务意识。目前,鲜有学者从汉译角度、以翻译报告形式推行联合国世界旅游组织教育质量认证体系。本篇文本为桂林旅游学院2016年6月份通过该项目时收到的由世界旅游组织撰写的认证报告,属于桂林旅游学院旅游教育质量认证项目的一部分,从六个指标对桂林旅游学院两个专业进行认证。本次翻译实践为英译中翻译,原文本用语正式,结构清晰。根据纽马克对文本类型的分类,源文本呈现出鲜明的信息类文本特征,同时由于作者的个人观感,文本稍带表情功能的特点。笔者尝试用纽马克文本类型理论及交际翻译法探索该类文本的翻译,如何将作者的个人观感同信息文本追求客观事实的文体风格相结合是此次翻译实践的一个重点。结合本次翻译实践,本翻译报告记录了从译前准备到译后校审的翻译过程,在纽马克文本类型理论的指导下,通过典型实例阐述笔者在翻译中的思考。希望对今后的翻译研究有所帮助。