论文部分内容阅读
本文对隐喻的汉英翻译原则及策略进行了研究。刘法公教授在西方的隐喻认知理论和关联理论的启发下,提出了隐喻汉英翻译的原则,即:保持隐喻特征;接通汉英隐喻的关联文化内涵;根据语境弥补文化喻体缺失。本研究在刘教授提出的隐喻汉英翻译的原则的指导下,并结合对珍妮凯利,茅国权(Jeanne Kelly,Nathan K. Mao)的合译本Fortress Besieged中的隐喻汉英翻译实例的分析,总结出了文学作品中隐喻汉英翻译的三个方法:转化喻体;直译喻体,增加注释;扩展隐喻,补出寓意。更具体地说,当译者能够从英语语言中找到与汉语隐喻的喻体意象基本一致的英语喻体时,就可以直接使用译法;当翻译蕴含大量中国特殊文化的隐喻喻体时,为了达到传播中国文化的目的,译者可以选择译法。但译法也有其弊端,因为过多的注释会影响读者阅读思维的连贯性从而降低读者对文本的欣赏乐趣。考虑到这个因素后,译者可以在一定情况下适当选择译法。在总结翻译策略的过程中,笔者也发现了隐喻汉英翻译原则的局限性,主要归结到译者认知上的原因:译者的思维能把握汉语隐喻喻体内涵并不等于他的思维也能掌握英语译文喻体的恰当内涵,汉语者无论英语掌握到多么高的水平,也难说自己的思维已经与英语这的思维不相上下;仅规定译文要达到原文的内涵要求,没有规定译者的思维要达到什么高度,不同译者把握隐喻汉英翻译的原则的尺度必然差异较大。总而言之,隐喻汉英翻译的原则在指导翻译实践时能发挥了其一定的作用。但我们也需要在大量隐喻汉英翻译实践的基础上不断对其进行完善。