论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化多元化的发展,翻译中的文化问题受到了翻译界诸多学者越来越广泛的关注。由于汉语文化负载词以其独特的文化内涵客观反映了中国悠久的历史和灿烂的文化,因此被视为世界各国了解中国的重要文化载体;与此同时,其文化的独特性和意义的复杂性也给翻译带来了重重困难。因此,本文以莫言的小说《丰乳肥臀》英译本为例,旨在从关联理论的视角探讨汉语文化负载词的英译。
关联理论是由Sperber和Wilson于1986年共同提出的一个阐释人类交际和认知的语用学理论,尽管其最初使命并非解释翻译,但却对翻译具有极强的解释力。Gutt率先将关联理论引入翻译研究,并于1991年在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联翻译理论模式,为翻译的本体论和方法论提供了一个合理的、统一的理论框架,从而为翻译研究开辟了崭新的视野。在关联理论框架内,翻译是一个动态的明示—推理过程,其目标是在原文文本与译文读者认知环境之间获得最佳关联,即译文读者以最小的处理努力获得足够的语境效果。
本文从关联理论的视角对汉语文化负载词本身以及可译性限度等方面进行了深入的分析,并从最佳关联的角度探讨了翻译汉语文化负载词的基本策略及方法。通过对《丰乳肥臀》英译本中关联理论在翻译过程中具体应用的分析,本文一方面旨在证明关联理论对翻译的解释力,另一方面为汉语文化负载词的英译提供一个新的视角。最后,作者大胆提出了一个翻译这类词语的普遍标准,即译者应在具体语境中选择最利于译文读者获得最佳关联的翻译策略及方法,从而使原文作者的意图与译文读者的期待相契合。