【摘 要】
:
《战后到现代日本人是如何改变的》一书出版于二十世纪八十年代,由日本昭和后期著名的文化人类学学者祖父江孝男所著。该书主要描写二战结束后日本的城市化进程、日本农村的变化、日本的家庭关系演变以及日本人在衣食住方面的改变等,采用叙述文体,综合性较强。该书采用纪实性叙事方法,以记述、分析为主,叙事风格平铺直述。属于信息型文本。所以本次翻译实践活动采用了功能主义目的论为指导理论。翻译文本取自该书的第一章、第二
论文部分内容阅读
《战后到现代日本人是如何改变的》一书出版于二十世纪八十年代,由日本昭和后期著名的文化人类学学者祖父江孝男所著。该书主要描写二战结束后日本的城市化进程、日本农村的变化、日本的家庭关系演变以及日本人在衣食住方面的改变等,采用叙述文体,综合性较强。该书采用纪实性叙事方法,以记述、分析为主,叙事风格平铺直述。属于信息型文本。所以本次翻译实践活动采用了功能主义目的论为指导理论。翻译文本取自该书的第一章、第二章的全部内容。本次实践报告主要由五个章节构成。第一章翻译实践的概况,主要包括翻译实践的目的、内容以及文本的介绍。第二章翻译理论和翻译方法概述,主要叙述功能主义目的论这一翻译理论的主要内容、目的论三原则以及在翻译实践中运用到的翻译方法和翻译技巧。第三章翻译实践的过程,主要包括翻译文本的选择、翻译前的准备、翻译顺序和翻译的手段。第四章为翻译实践的案例分析,主要从标题、词汇和句子三个方面着手,以目的论三原则为指导,结合相应的翻译方法对翻译文本中的案例进行分析。第五章翻译实践中的难点和对策,由翻译实践中的难点和解决问题的对策、翻译实践的不足等三个部分组成。实践报告所译文本《战后到现代日本人是如何改变的》属于典型的信息型文本,对了解二战后日本社会的状况和变化有重要的参考价值。二战后日本得以快速复兴的经验对目前正处于转型时期的中国有重要的借鉴作用。翻译实践报告在目的论的指导下,结合多种翻译技巧,尽可能的保证译文质量,准确地向读者传达文章的语意、观点及立场。同时保持目的语的语言习惯,使译文的表达更加自然。图 0 幅;表 0 个;参 35 篇
其他文献
在当前互联网+时代的背景下,信息科学及信息技术得到迅猛发展。信息技术涉及范围之广,影响程度之深已超越预期发展,而针对这类文本的翻译也日益迫切。美国作家迈克尔·埃尔布施洛所著的《美国政府信息技术进展》一书,详尽介绍了美国政府借助各项新兴信息技术所取得的进展,共17节。选取第12节至第14节作为翻译材料,该部分主要描述了美国政府对人工智能、开源计划等信息技术的支持与应用,其中包含大量缩略词和专业术语。
柴胡有重要的药用价值,在我国的分布极为广泛,在东北、华北、西北、华东、西南等地均有生长。针对柴胡栽培和病虫害防治技术进行了研究,以期为柴胡种植技术提升提供理论依据。
随着近些年来教育事业的不断发展进步,信息技术已逐渐渗透到人们的日常生活中,并对课堂教学产生了积极的影响。现代教学背景下,小学语文学科教学与信息技术的融合能够促使教学内容更丰富,在实现教育创新的同时吸引学生注意力,提升学生自身对于语文学习的兴趣,以此实现提升小学语文教学的高效性。基于此,本文从现代信息技术入手,对信息技术与小学语文教学有效融合策略进行探究,旨在为相关人员对其进行研究提供借鉴和参考。
游记类文本兼有叙事性、真实性及鲜明的文化特色。翻译此类作品有助于大众了解国外风土人情,开阔人文视野,实现文化的双向交流,具有一定的现实意义。实践报告选用美国作家玛丽·克莱门提的旅行游记作品《从英属圭亚那到罗莱马山顶》作为翻译文本,该书介绍了南美洲的自然风光和历史文化,将途经地区的秀丽风景、发展状况及人民生活情况与对殖民地问题的理性探讨相结合,用生动优美的语言传达了旅行见闻。为了在译文中更好地体现游
目的通过检测帕金森病患者的外周血中性粒细胞与淋巴细胞比值(neutrophil/lymphocyte ratio,NLR)与血清 NOD 样受体家族蛋白 3(NOD-like recptor-protein 3,NLRP3)、白细胞介素-1β(interleukin-1 β,LI-1β)、白细胞介素-10(interleukin-10,LI-10)、肿瘤坏死因子-α(tumor necrois f
翻译虽然在形式上只是两种语言的转换,但实质上是一种信息的传递,承担着包含文化信息传递的跨文化交际功能。中日之间有上千年的文化交流史,翻译发挥了重要的作用。新时代的中日友好交流工作任重而道远,要做好翻译工作,必须充分了解日语和汉语的语言差异。在把握好日语和汉语表达上对应规则的基础上,选择适当的翻译理论,并且灵活使用翻译技术。以《日语的个性》(节选)作为翻译实践文本,基于奈达的功能对等理论,展开文本分
近年来,我国新型消费发展迅速,互联网购物、直播带货等线上消费火爆起来,特别是新冠肺炎疫情爆发后,线下消费受到了严重影响,线上无接触式消费表现出巨大优势,保障了居民的日常生活,推动了国内消费市场复苏。促进消费不仅是面对国内外疫情冲击、重振经济的关键举措,也是后疫情时代培育国内强大市场的必要之举。面对疫情,企业资金压力巨大,国务院部署加大数字普惠金融的建设,帮助做好纾困解难工作。数字化消费形式已经改变
本文探讨了柴胡的生物学特点,从高产栽培技术入手,分析了选地整地、选种播种以及柴胡田间管理和病虫防害特点,希望能够为提升柴胡产量奠定基础。
读写障碍症是特殊学习障碍的一种,在英语国家发病率较高。近年来,这种疾病发病率在中国也有逐渐增加的趋势。其症状不易判断,容易被家长忽视,因此读写障碍症的表现以及应对措施值得讨论与研究,以读写障碍症为主题的翻译实践研究具有重要意义。《五分之一》由美国作家米基·鲍阿斯所著,主要讲述读障患者的艰难经历,有利于读者了解读写障碍症,提高对该疾病的风险意识。该书整体上语言具象易于理解,但仍存在大量专业术语、文化
《谁也别信》是美国作家黛布拉·韦伯创作的悬疑侦探小说,于2020年出版,讲述了两位警探搭档破案的经历。全书共六十四章,选取第四至七章为翻译文本,共7,044个单词,翻译成汉字11,410个。翻译实践从2020年9月开始到2021年6月结束,历时10个月。小说采用时间线叙述,第四章讲述了艾伯特掌握着西奥的一些丑闻,西奥焦急地找律师朋友帮忙却得知艾伯特被谋杀了这一消息。第五章描绘了侦探戴芙琳的朋友和姐