对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,规范性翻译研究占据了主导地位,直到20世纪50年代约翰·麦克法兰发表论文“翻译的模式”,标志着描述翻译研究的开端。自此,许多学者投身于描述翻译研究的领域,做出了各自的贡献。其中,以色列特拉维夫大学教授吉迪恩·图瑞是最为优秀的一位。他指出“翻译就是在目的语系统中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管其理由是什么。”另外一位学者MariaTymoczko认为“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译实践放在时代之中去研究。更进一步说,就是把翻译放到政治、意识形态、经济和文化中去研究”。《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的代表作。一百多年来读者对这本书的热情不改。本文作者以描述翻译研究理论为基础对《德伯家的苔丝》的两个中译本进行对比。一个是张谷若的版本,另一个是孙法理的版本。描述翻译研究的一个要点是规范。规范在各种因素如文化、政治、意识形态等交互影响下产生,因时间地点变化而变化。图瑞认为,任何翻译都是由规范支配。规则不应该是评价译本质量的唯一标准。因为翻译活动是在一定的文化中发生的而规则仅仅涉及语言学和语言本身。本文旨在给张谷若和孙法理的版本以正确的定位,而不是品评两个译本孰优孰劣。本文作者试图以规范为中心来对比张谷若和孙法理的译本。初始规范、预备规范和操作规范。译者在源语和目的语两种不同语言文化的要求之间做出选择构成了初始规范,即倍受争议的异化归化之争。在翻译实践中运用归化或是异化取决于译者的文化取向。异化和归化应该是相互补充的。在预备规范指导下,本文详述了翻译本文文化背景,托马斯·哈代及其作品对读者的影响。在操作规范的指导下,本文讨论了制约相同的单词、句子、段落、语篇被翻译成不同的中文的因素,如方言、物质文化、社会文化、习惯、活动等。文章讨论了语段删减、增加、位置变换和注释的原因,发现有时是为了迎合潜在读者的口味,有时被源语和目的语文化的不同所制约,或者为了吸引更多的读者,又或者译者的教育目的。最后,作者呼吁译者在翻译实践中要有文化意识。
其他文献
第一部分左侧乳腺癌术后放疗患者PET-CT和增强CT基础上的心脏主要亚结构的勾画及比较目的:本研究利用PET-CT对左心室的代谢检查对左乳癌术后辅助放疗患者进行剂量-体积的研究
证券市场的重要功能,就是能够为资金需求者筹集资金。企业上市,最终目的就是获得资金的支持。机遇与风险并存。境内外法律环境的差异,上市行为法律规制的不同,以及法律冲突、
2007年,美国爆发次贷危机并迅速席卷全球,银行业是最先受到冲击以及受冲击最为严重的行业。在全球金融一体化的背景下,我国上市银行在海外的投资也发生了巨额亏损,由此可见,
私募股权作为一种融资方式,拥有运营优势和财务优势。它不是价值的吞噬者,而是价值的创造者。这是私募股权基金行业发展的基石。本文研究私募股权基金环境后发现:第一,我国对
文章采用分析设计方法对2条被《在用工业管道定期检验规程》定级为4级的含未焊透缺陷判废工业管道进行了有限元强度数值计算,同时,利用基于内压/弯矩/扭矩复杂载荷作用下的含
随着世界经济的迅猛发展,各国经济之间的联系也越来越密切,通过国际贸易各国完成了经济联系的起步。随着贸易的逐步加深,问题也随之而来,贸易摩擦、贸易壁垒等问题困扰着各国
目的:探讨天津地区中老年男性血脂、血压、血糖、体质指数状况。为制订具有地方特色的预防与控制计划提供依据。方法:调查天津地区城乡≥50岁男性1323人的健康状况,按城乡、
基于胜任力进行人力资源管理,已成为现代人力资源管理的重要发展趋势之一。本文认为,将胜任力模型与企业人力资源管理的流程结合,是推进胜任力理论在我国企业人力资源管理实
伊朗近代曾一度提出了鲜为人知、极富伊朗特色的外交战略——“第三方外交”。它是指,当中小国家或弱国在大国夹缝中面临严峻安全威胁时,该国采取平衡手段,利用大国之间的矛
作为一种广义的、宽泛的、公开的、对大多数人有效的传媒,互联网比任何一种方式都更快、更经济、更直观、更有效地把一个思想或信息传播开来,从而也引出了一个新兴词语:舆情