论文部分内容阅读
唐代诗歌英译一直备受国内外学者的青睐,该领域在翻译实践上已经获得了不小的成果。但是,对于唐代诗歌数量词英译的翻译策略选取一直以来都没有一个一致和系统的选取标准。本文选取唐代诗歌中的数量词为研究对象。通过研究《唐诗三百首》中数量词翻译策略,本文试图回答以下两个问题:第一,《唐诗三百首》中数量词的翻译策略有哪些?其中不同种类的数量词采用了怎样的翻译策略?第二,对于《唐诗三百首》中同样类型的数量词,不同译者采取不同翻译策略的原因是什么?本研究既采用了定量研究也采用了定性研究。本研究的数据来源于四本书,以确保研究的科学性和有效性。本研究有以下三项主要发现:第一,《唐诗三百首》中的数量词翻译策略是拟译和字面翻译;第二,计数数量词和绝大多数表示时间和年龄的数量词采取字面翻译作为翻译策略;夸张数量词,文化数量词,和其他种类的数量词基本以改译作为翻译策略;第三,不同译者对同一数量词采取不同翻译策略的原因在于译者本人所持有的翻译理论,译者的审美情趣,和原文本中数量词的功能。本研究的主要贡献在于,为从事唐代诗歌翻译实践的人们提供具有建设性的参考。研究以唐代诗歌中的数量词翻译为切入点,是唐代诗歌汉译英研究的一项补充性研究。