论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为西班牙海梅一世大学的Amparo Jiménez Ivars教授和Daniel Pinazo Calatayud教授于2013年11月发表于德古意特出版社旗下的世界核心语言期刊Lebende Sprachen《生动的语言》上的学术论文“Mindfulness training for interpreting students”。该论文从理论和实践的角度阐述了什么是注意力,研究了如何通过调节注意力的正念训练来改善译员在会议口译中的表现,并通过实验对注意力集中训练和放松训练在口译训练中的作用进行了对比。本项目所选文本是一篇学术论文,根据德国功能派翻译理论代表人物,凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素,准确把握文本的类型和特点才能使译者选择适当的翻译策略和方法。因此,译者首先根据原文的语言功能将原文归类于信息类文本,对于这类文本的翻译方法论,国内广泛推崇的是彼得·纽马克提出的文本类型翻译理论,即交际翻译策略。译者在此策略指导下,在翻译时运用到的翻译策略有:词性转换、增补与省略,拆分和重组。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、语言特征和原作评价等。第三、翻译难点与翻译方法,这一部分是本篇翻译报告的重点,包括翻译难点,准备工作,翻译策略及举例说明,第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。作为口译领域的研究成果,本次项目翻译的这篇学术论文对口译教学具有一定的参照意义。此外,在为口译研究提供经验参考的同时,也能对同类型的文本翻译起到一定的指导作用。