论文部分内容阅读
本文选择了将功能对等的翻译理论与汉语俗语的英译相结合的论题。作者首先回顾了功能对等理论的本质和原则,然后对汉语俗语进行了深入的分析。俗语最早出现在先秦时期,是一种通俗、形象、广泛流行在人民群众中的定型语句,是人民群众在日常生活、生产劳动、社会实践中创造和总结出来的,具有非常鲜明的民族特色。因此学习俗语既是掌握汉语言的需要,又有助于了解中国的思维方式和风俗习惯。但是由于不同的民族拥有不同文化背景和语言特点,从而经常会使俗语的翻译遇到巨大的实际困难。而且在翻译中单独运用直译或单独运用意译的翻译策略都不能比较完整地体现出俗语的特征。所以作者提出了在功能对等理论的指导下,以目的语读者对各种不同的俗语认知和接受程度为基础,运用不同的策略翻译俗语,并以小说《浮躁》中的不同的俗语的英译为例,分析了这些策略的应用。由于篇幅及作者的水平的限制,本文仅探讨了俗语的汉英翻译的几个主要方面。