电视剧《三十而已》汉法字幕翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cabinwyq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受北京四达时代传媒有限公司委托,对电视剧《三十而已》25-28集的汉译法笔译实践。本报告的研究主题是字幕中“语外文化所指”(ECR)的翻译,笔者将采用佩德森提出的翻译策略分析具体译例,并阐释选择相关翻译策略的理据。本报告由三部分组成。第一章介绍翻译任务,包括任务缘由和《三十而已》字幕特点的介绍。《三十而已》是一部2020年在东方卫视播出的都市情感剧,讲述了三位都市女性在三十岁这一重要年龄节点,如何面对婚姻不忠、工作与生活失衡以及网络暴力等问题。反映了现代女性的社会脆弱性和社会不平等问题。一方面,其字幕具有与一般影视字幕共同的特点,即口语性和多符号性;另一方面,源文本的语言涉及流行语、新词、俗语和语气词,因此具有现代化和生活化的特点。第二章介绍此次翻译的难点,语言和文化差异带来的挑战包括专有名词和称谓、俗语、成语和新词,技术带来的挑战包括译文的时间限制和空间限制,以及配音同步性的需要。第三章以佩德森提出的字幕翻译策略为指导,对《三十而已》中涉及“语外文化所指”(ECR)的翻译进行分析和反思。首先,笔者将回答何谓佩德森的“语外文化所指”(ECR),同时将阐释其七种翻译应对策略:保留、细化、直译、泛化、替换、省略及官方名称。然后,我们将从“语外文化所指”的两个方面讨论佩德森的翻译策略对于本报告的适用情况。这两个方面分别是:社会和物质文化类,包括专有名词、称谓和食物名;语言文化类,包括俗语、成语、新词等。笔者希望这份翻译实践报告能够对影视字幕中译法翻译有所参考和启发,实现一定的价值。
其他文献
互联网时代,微信公众号凭借其独特的信息发布和传播方式,跃升为当前主流信息传播媒介。我国省级综合档案馆因势而谋,尝试运用新媒体服务大众,利用微信公众号广泛传播档案信息。现阶段,虽然我国大部分省级综合档案馆相继开通微信公众号,但其运营情况良莠不齐、地区间发展不平衡、社会公众关注度低、档案信息传播力薄弱的问题仍然明显存在。影响省级综合档案馆微信公众号传播力的因素有哪些,如何加强传播力从而更有效地满足用户
学位
本篇硕士学位论文是以西班牙作家卢本·大卫·冈萨雷斯·伽列戈的小说《黑上之白》为语料的翻译实践报告。俄罗斯布克奖得主卢本·伽列戈以曲折坎坷的人生经历、独具特色的语言风格,聚焦残疾人群体,写就了这篇给人强烈震撼的小说。自小说出版以来,世界各国学者从多方面对其展开研究,其中也不乏翻译方面的研究。但迄今为止,未有研究者对小说语言最显著的特征——也就是分割结构的翻译方法——进行深入研究。几十年来,带有口语风
学位
本报告基于笔者于2021年10月18日为北京外国语大学翻译硕士教育工作专业委员会和日语学院联合举办的线上讲座《外语——开启世界大门的钥匙》担任线上日语同声传译的实践,运用李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》书中提出的UMEER实践框架,对口译实践过程中出现的问题进行了分析,并提出了改善口译产出的解决办法。本报告首先介绍了本次口译实践的背景和内容,之后介绍了笔者所做出的译前准备,包括查找相关资料、
学位
文学作品有着复杂而完整的结构,其中诸多要素(人物形象塑造的各方面、人物关系、时代背景等)彼此关联,如果忽视这种联系,孤立地看待文本,必然会造成误解,因此,文学翻译的过程中必须整体把握作品,形成全面的认识,在翻译过程中时刻注意局部与整体是否相符。本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文,考虑到语言质量、中心思想、理解难度等因素,笔者选择的文本是俄罗斯作家马克西姆·阿道福维奇·扎姆舍夫的长篇
学位
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。本论文以连贯性原则为指导理论,理论基础来自汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论,目的原则(skopos rules),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)是翻译目的论的基本原则。本文通过翻译具体实例,阐述连贯性原则对政论语篇翻译的指导意义。翻译报告由三部分组成
学位
市域社会治理现代化是一场在国家、社会领域围绕城乡结构变化所进行的深刻革命。针对职权特定性低、事务复杂性高的治理问题,通过市域科层机构的扁平化调整,恢复社会内生秩序的政社关系重构,对参与性力量进行再造从而实现对人民群众的有序组织。在本质上,这是中国现代国家构建过程。在城镇化率持续上升形成的市域空间中,科层体系确立了自我完善的社会治理关切。与此同时,多元力量的公共参与需求与数字信息技术发展的加持,提供
期刊
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍
学位
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的
学位
对于现场施工规划和自动化管理,目前还存在数字标准缺乏、施工设备自动化程度低和设备技术信息不完整等问题。因此,提出了一种基于关系数据库的信息建模方法,为电力设备自动化施工和设计定义一个合理的标准信息结构。首先,对收集的数据表信息进行标准化研究,形成同质信息集;然后,进行施工设备的数据调查,以数字格式对数据进行存储和检索,进行施工的自动化设备设计与选择;最后证明,建立关系数据库模型,能提高电力施工设备
期刊
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
学位