论文部分内容阅读
在商品经济高度发展的今天,在经济全球化和经济文化一体化的进程中,随着商品流通日趋国际化,广告的经济功能与文化功能结合得越来越紧密,广告已成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,影响着经济、文化、价值观念乃至人们生活的质量。对于企业来说,广告也成为企业促销必不可少的手段,能否有效地使用广告将直接关系到企业的成败。广告的终极目的是推销商品,达到对目标读者吸引、说服的效果,所以广告翻译强调的是译文在译语环境中的预期功能。为了实现这种预期效果,译者就有必要对原文本做出必要的调整,以适应新的接收者。传统的以功能对等为理论基础的翻译策略只限于对原文本的形式或内容的再现,无法适应广告这种目的性极强、非常特殊的文体,在很多情况下无法达到对目标读者进行吸引与说服的效果,不能称之为成功的翻译。德国功能翻译理论的出现打破了传统模式,突破了以对等为基础的语言学翻译理论,认为翻译不能仅依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能,拓宽了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。德国功能翻译学派认为,任何翻译都是有一定目的的或者说都是要实现一定功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的,此外还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异。在翻译过程中,译者将原语文化中有特定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号,从而达到最终的目的功能。德国功能翻译理论的核心概念是目的论,而目的法则是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能主义翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,启示我们在翻译过程中译者可以灵活采用多种翻译策略,在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理办法。对于广告这种目的性很强的文体,有较高的可操作性和指导意义。本文以德国功能翻译理论为理论框架贯穿始终,通过分析其主要理论观点,将其理论的精髓运用于广告英语的翻译中。通过具体译例分析,积极探索归纳出实用、有效的翻译方法,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用,同时也佐证了德国功能翻译理论对指导广告翻译实践的重要意义。全文共分为六部分。第一部分是简介,介绍了本文的研究背景、理论框架、意义和基本结构;正文第一章回顾了过去及现在国内外广告翻译的状况,并指出其不足之处;第二章引入德国功能翻译理论,包括莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论,详细介绍了其起源、发展、代表人物、理论的核心概念及其对广告翻译的启示;第三章详细介绍了广告这种特殊的文体,包括其定义、分类、功能、要素及其语言、文化特点;第四章以德国功能翻译理论为指导,提出广告翻译过程中应遵循的两大原则,即目的法则为主要原则,连贯法则和忠实法则为次要原则,同时通过大量具体广告翻译译例,总结出几种翻译策略,如直译、意译、扩译、创译、缩译、编译、仿译;最后一部分是总结,重申本文的观点并指出其局限性。