【摘 要】
:
汉英词典是英语学习者不可或缺的工具,其译义的准确性与完整性决定了学习者是否能产出接受程度更高的英语。“出现”类动词用于对事物呈现的描述,是汉语隐现动词的一个小类,使用频率高,极具研究意义和研究价值。前人对“出现”类动词的研究主要集中在语料库语言学和认知语言学,这些研究都进一步证明了“出现”类动词的重要性。由此,本文将基于语料库对两本汉英词典中“出现”类动词的译义进行研究。本文抽样选择了一组汉语“出
论文部分内容阅读
汉英词典是英语学习者不可或缺的工具,其译义的准确性与完整性决定了学习者是否能产出接受程度更高的英语。“出现”类动词用于对事物呈现的描述,是汉语隐现动词的一个小类,使用频率高,极具研究意义和研究价值。前人对“出现”类动词的研究主要集中在语料库语言学和认知语言学,这些研究都进一步证明了“出现”类动词的重要性。由此,本文将基于语料库对两本汉英词典中“出现”类动词的译义进行研究。本文抽样选择了一组汉语“出现”类动词包括“出现”、“发生”、“产生”、“呈现”、“展现”、“显现”,并分析其在《新时代汉英大词典》(第2版)和《新世纪汉英大词典》(第2版)的表征现状。本文尝试将共选理论和常态与拓展理论相结合,从而构建一个新的译义模型,该模型诠释了译义所依托的三大原则:原型原则、语义韵原则、格式塔原则。本研究基于辛克莱的扩展意义单位模型的四个参数,在“语料库在线”和“英语国家语料库”中进行检索。通过分析,本文发现两本词典对“出现”类动词的搭配、类链接、语义韵信息表征不足,标注缺失;《新世纪汉英大词典》(第2版)注重“出现”类动词的常态用法,忽略了其拓展用法,在原型例证转化方面没有提供原型等值翻译。本研究以“出现”类动词为例从扩展意义单位模型角度结合常态与拓展理论对汉英词典译义进行了探索,完善了汉英词典中“出现”类动词的译义结构。本研究不仅拓宽了双语词典研究的视野,对提高汉英词典的编纂质量也具理论与现实意义。
其他文献
本文是基于格雷厄姆·罗伯(Graham Robb)撰写的《争议之地:苏格兰与英格兰间的失落世界》前四章的翻译实践报告。格雷厄姆·罗伯是一位杰出的历史学家,传记作者和文学评论家。此外,他还是我们最杰出的旅行作家之一。在强烈的好奇心驱使下,他在英格兰和苏格兰间这块充满争议的土地上进行了个人和学术探索并编纂成书。通过这本书他向世人揭示了一个跨越罗马,中世纪和当今英国的故事,这对于读者学习英国文化具有重要
本文是一篇翻译实践报告。其翻译所采用的原文选自《人性的法则》(The Laws of Human Nature)一书第18章“对凡人必有一死的思考”(Meditate on Our Common Mortality)。该书是由美国作家罗伯特·格林(Robert Greene)所写,主要探讨人类各种行为背后的意义和驱动力,加上举例分析,作者从历史、哲学和心理学等角度剖析人性并给出独到见解和具体建议。
随着社会经济的发展,碳排放越来越多,全球变暖已经变成了全球的大难题。在此背景下,本报告选取《不宜居的地球:全球变暖后的生活》中第二章为翻译实践材料,该书由《纽约》杂志副主编大卫·华莱士—威尔斯所著。在该书第二章中,作者主要介绍了全球变暖造成混乱的原因,包括热死、淹死、干旱,旨在使人们了解全球变暖带来的危害,警示人们关注全球变暖问题并采取更有效的措施减少排放。译者学习了许多重要的翻译理论,发现目的论
对外汉语教材在对外汉语课堂教学中扮演着举足轻重的作用。目前,已出版的对外汉语教材的主要分为国别化和通用型两种,其中通用型教材中还包括多语种注释版本,如海外孔子学院常用的《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》等。这些多语种版本的教材大多数都是在英文注释的基础上,针对各个目的语国家的文化语言等习惯进行了优化改善。虽然多语种版本的通用型教材在满足各个国家初级阶段的汉语教学中取得了一定的成绩,但是这些
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建
企业简介作为一种商业文本,本质上是企业对外界公众的一份简历。由于国别不同,企业所涉及的行业不同,企业简介因此也会有不同的差异。而关于企业简介的差异性研究也大多是从翻译学的角度出发,很少从语言学角度进行细致的分析。本研究主要从语言学角度,研究商业文本体裁即中美电商企业的企业简介中存在的异同。基于元话语及语步结构分析,本研究选取来自Alexa排行榜中排名前十的中国电商企业和来自市场调研公司e Mark
动词在句子中承载最主要的语义信息,是日常话语中最关键的部分。老化或患病等因素会影响语言加工的效率,对动词加工的影响尤为明显。已有的国外神经影像学研究表明,被试在加工动作句时对大脑的激活程度因动作句的力度大小而异。然而,目前大多数动词力度相关的研究局限于印欧语系语言,与汉语身体动词加工的力度效应相关的研究尚未得到充分开展。本研究采用RT实验技术收集行为学数据,探讨不同隐性身体力度对汉语身体动词加工的
本文是一篇翻译实践报告。报告的原文选自《精灵之声:普尔曼谈创作》的第六章《林中小道——如何讲故事》。该章节源自英国著名作家菲利普·普尔曼(Philip Pullman)在芬兰科幻年会上发表的演讲。在文章中,为了解释故事创作中的树林和小道,作者先讲了如何从《灰姑娘》的故事中获取《我是老鼠》的写作灵感,之后进一步讲述了如何构想出《琥珀望远镜》的故事世界并具体阐释了书中重要的轮荚生物——穆尔法的产生过程
语言是文化的主要载体,语言本身也是文化现象的一种,它们是一个相互依存的整体,密不可分,学习语言必然要学习文化。随着中国日趋上升的综合国力,学习汉语俨然成为一股不可抵挡的趋势,同时却发现很多汉语学习者在学习过程中能步入中高级阶段的往往比初级阶段的少,大部分只停留在初级阶段,尤其是海外教学。而初级阶段一般不存在专门的文化课教学,大多以综合课为主,其他技能课为辅。但众所周知,初级阶段又是对外汉语教学的起
本文为一篇翻译实践报告,所选原文为南希·韦伯斯特·格里森(Nancy Webster Gleason)主编著的《第四次工业革命时代下的高等教育》(Higher Education in the Era of the Fourth Industrial Revolution)中的第四章“多样化大学体系下高校图书馆的未来”(Academic Library Futures in a Diversifi