从改写理论看《查泰莱夫人的情人》两个译本的比较探究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tudeyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大师作品《查泰莱夫人的情人》刚出版时在许多国家视为禁书,在中国的文学翻译领域也可谓历尽波折。目前来说,中国已经出现了十几个不同的中文译本,其中影响最大的两个全译本是饶述—译本和赵苏苏译本,二者由于生活年代不同,在翻译策略上存在很大差异。本文对《查太莱夫人的情人》的两个全译本,进行比较文学翻译的研究,即饶述—译本和赵苏苏译本。本论文参照原文,由于这相差近70年的两个译本,作者分析其差异,尤其是在性爱描写的翻译,并且探讨两个译本因为什么产生此差异,本文在文化操控的领域内运用翻译研究中,文化学派代表人物,勒菲弗尔的“改写”理论进行研究。最后笔者得出以下结论:两位译者由于受到了不同的历史时期的主流意识形态,以及主流诗学还有赞助人的限制,同时在文化的操控下,从而两者采取了不同的翻译策略,最终导致两个译本的差异。两个翻译版本差异成因的探究后,在文学翻译行为领域,笔者有了一些新的认识:当文学翻译受到评价时,我们不应当只从语言学层面上来进行价值的判断,也不应该全部从文化的角度作评判,一味赞同“不忠实”的翻译策略或是“忠实”的翻译策略,都是不切实际的,因为我们知道翻译策略本来都是特定时期混杂了主流意识形态和主流诗学的结合产物。那么按照勒菲弗尔的“改写”理论,我们必须首先将翻译作品放在那是它应有的文化社会背景下,再运用历史的角度客观地描写和研究原作被“改写”的过程,也就是说,翻译者是如何改写原作的。这样,对译者和翻译作品的评价才能客观、公正,同时对翻译行为尤其是文学翻译的认识也得到了加深。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
针对目前果园开沟施肥存在的易伤树木根系、耕作能耗大、施肥不均等问题,该文研制了3SFBQ-500型果园气爆松土注肥机,采用液力辅助气铲激振的钻杆结构,建立液力辅助气铲钻土的
3月29日,总后卫生部在北京国家会议中心隆重举行“替加环素”新药上市发布暨军队医药卫生成果转让签约仪式。第十一届全国人大常委会副委员长、“重大新药创制”国家科技重大
品牌战略是企业市场营销战略的重要组成部分。在市场经济的竞争条件下,打造名牌是企业持续发展的必然性选择。高校品牌战略的构建是一个系统工程,必须以学校定位为前提,以校
在日常交际中名词性同义反复是一种常见的语言现象,其在英汉两种语言中使用颇多。本文主要以日常交际中常见的表达和CNKI中与同义反复相关的文章中出现的例子为基础,运用认知语
原发性纵隔精原细胞瘤临床罕见,我们近年来收治4例。病 例例1:男性,32岁。胸闷、气促1月。胸部CT示前上纵隔14cm×12cm×10cm实性肿物,呈分叶状,密度不均,主要突向右胸。右
随着人们生活水平的提高,医疗美容挂术的发展,医患矛盾有增羌减,分析其原因,有许多矛盾都涉及到患者的知情同意权问题。本定旨在研究中发现整形美客手术申影响“知情同意原则”落
3.4可变长字段 必要性 我们看到,有些字段本身具有固定长的特性,比如社会安全码,州的编码等。而另一些字段本身具有可变长的特性,比如名字、零件号码。我们已知怎样用具有最
介绍了可编程控制器在DFS型机车上的应用情况,包括总体方案、系统构成和软件开发。
介绍了观光农业园的基本功能结构和区域,阐述了其功能区域布局的原则和功能分区的基本模式。