规范制约下的影视翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangbingcug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究规范理论及其对影视翻译的指导。规范理论是指导描述性翻译学研究的重要方法,通过描写及应用,旨在完善建立翻译研究的理论体系,并指导整个翻译实践及相关翻译活动,以促成翻译学习的系统、有序,使得理论学习与实践相得益彰。在描述翻译研究方面,以色列的伊塔马·埃文—佐哈尔和吉迪恩·图里的贡献较为突出。伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出了多元系统理论,他认为翻译文学是目的语的文化、文学和历史系统的一部分,并与其它系统相互作用、相互影响。吉迪恩·图里则侧重强调规范属于描述分析一类,揭示它们如何影响译者对于翻译策略的选择。在其研究中,图里发现规范能很好地将翻译理论和翻译实践活动统一起来,并且规范成为他研究的核心问题,翻译即被界定为受规范支配的行为,后来他所有的研究活动都是以此为基础。他的描写性翻译研究的根本目的是发现制约翻译活动的潜在型规范,并指出它们对译者对于翻译策略选择的影响。安德鲁·切斯特曼的讨论则包含社会、道德及翻译技术规范。在他们之后,西奥·赫曼斯等都对翻译规范的本质和其他问题作了深入的探讨。翻译规范在文学翻译的理论与实践中不仅具有强大的诠释力,还拥有指导性价值。影视翻译,顾名思义,它是指把一部外国有声影片的对白或解说,从原语译成目的语;也可以指将国产影片的语言译成另一种外语的过程,它是一种受到特定时间、银幕空间、画面情景等诸多因素制约的语言转换。影视翻译研究包括对字幕翻译的研究和配音翻译的研究,字幕及配音翻译的特殊要求和限制因素是影视翻译区别于其他翻译形式的突出特点,同时翻译的字幕及语言在荧幕上的暂时性使观众无法重新阅读字幕或重听对话,这些特点决定了影视翻译语言要具备可读性、大众化、画面及语音的同步性及关联性,必要时做到字幕的隐形。这就要求影视翻译需要用合理的翻译规范去指导,使其满足观众的需要。本文介绍了影视翻译,对规范理论发展进行了回顾,并从规范理论的角度分析影视翻译的特点,最后以迪士尼电影《花木兰》为案例,研究规范理论对译者翻译策略选择的支配。随着国内外的影视作品的不断交换,中国与其他国家的交流亦是愈来愈多。因此,作为社会及文化交流的重要方式,影视翻译扮演着不可或缺的角色。然而,与其他国家相比,尤其是欧洲国家,中国的影视翻译研究还不够系统,翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。为很好地使影视作品有效地发挥其文化传播的作用,建立一套完整的影视翻译体系是很有必要的。
其他文献
本课题研究的是历史人文地理中的人口史,主要目的是研究明代初年山东莱州府南部沿海地区的移民现象,探索其迁移的原因、分布规律,并从历史地理学角度分析明初莱州府南部沿海
在GB 18581—2009标准中规定的苯系物测定方法的基础上,提出了苯系物测定的改进方法。采用气相色谱法测定了一系列浓度的正庚烷的峰面积,由此即可得出一定范围内任何质量的正
本文通过对茶叶进行微波预处理和空白对照作对比,探讨了在微波预处理条件下超临界CO2(SC-CO2)技术对茶叶中咖啡因和表没食子儿茶素没食子酸酯(EGCG)的影响,并通过正交实验确
户籍管理制度是我国一项很有特色的制度,它对我国劳动力市场的形成及劳工关系的特点有重要影响。改革开放以来,我国的户籍制度为适应市场经济的发展做出了许多重大的调整,这些调
中国现代意义的图书情报学(LIS)是受西方影响而产生的。随着“西学东渐”,西方的图书馆学思想传入中国,经历长期先进图书馆学思想熏陶的早期进步知识分子,开始摆脱传统藏书楼
<正>在公共政策执行偏差中,学者将因特殊的执行主体——中层干部不认真履行自身职责而导致现有的方针政策不能得到有效贯彻落实的情况称为政策执行中的"中梗阻"现象。为什么
本研究采用大学生被试对状态特质焦虑量表(STAIFormY)进行了修订。项目分析的结果表明,去除与总分相关较低的项目T4后,其余39项与总分的相关都达显著水平,且各项的鉴别度都在0.30以上。因素分析的结
为了贯彻执行GB18581-2009标准,对标准中附录B规定的苯、甲苯、乙苯和二甲苯测试方法进行了试验,提出了一些看法并作了改进,缩短了分析时间、提高了分析的重复性和准确性。目
本文运用历史考察、价值分析和实证分析等方法,对智力障碍者生育权的保护和限制问题进行了深入研究,希望能为智力障碍者的权利保护提供相应的法理依据。智力障碍者的生育权问
<正>刘少奇的《论共产党员的修养》(以下简称《修养》),被称为"培养合格的成熟的共产党员的教科书",哺育了几代中国共产党人。江泽民曾高度评价这部著作,指出:"它在党的建设