高中生英语学习自主性与学习策略关系的研究--以西安高新第一中学为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjian1235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是儿童教育中一个重要的部分,因此儿童文学及翻译研究应得到学者们的重视。儿童文学的翻译不同于成人文学,应考虑儿童读者的特殊性。2017年,《青铜葵花》英译本荣获“麦石儿童文学翻译奖”,获得海外儿童读者的喜爱和国内学者们的关注。本研究目基于的论,深入分析青铜葵花英译本的语言特点,考察译者是如何灵活运用各种翻译方法为儿童读者奉献了一部优秀的译作。
  根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受目标读者影响。因此,译者在翻译过程中应考虑目标读者的需求。在前人的儿童文学语言特点研究的基础上,作者反复研读了《青铜葵花》中英两个版本,从中收集了大量语料,对此进行整理分类,并进行分析。
  作者发现英译本的语言具有以下特点:易读性、生动性、音乐性和可读性。首先,易读性体现在大量的口语化词汇、短句和重复。对于原文中许多口语化词汇、短句和重复,译者主要通过直译保留原文的易读性;对于原文中意义丰富的词汇,译者主要使用释义法便于目标读者理解;对于原文中的长句,主要通过省译法和拆分法来简化句子或渲染气氛,帮助儿童读者更好地理解译文;通过增译重复句子的部分内容从而增加强调效果,便于儿童理解句子隐含的意义。第二,生动性体现在大量的比喻,拟人和拟声词。译者主要使用直译、增译和转换的方法保留或增加了原文的生动形象性。第三,由于英汉两种语言的音韵方式不同,译者主要采用头韵和尾韵展现音乐美;对于原文中的童谣,译者进行再创造,体现音乐美。第四,译文的可读性主要体现在对文化负载词的处理。原文本中的大量文化负载词反映了小说的社会文化背景,译者主要使用直译、直译加注、音译、音译加注和意译的方法,便于目标读者理解中国文化。
其他文献
都昌县位于江西省北部,隶属于九江市。都昌方言属于赣语昌都片,具有环鄱阳湖地带所独有的语音特点。都昌方言呈东西分布差异,位于西部的都昌镇是都昌方言的代表点。本文以多宝乡和大树乡为调查点,主要研究都昌方言的音系情况及其特色。论文共五章。第一章:绪论。主要分为两个部分,第一个部分:介绍都昌县的人文地理、历史沿革、方言概况,研究综述。第二个部分:介绍本文调查的时间地点和调查人情况,以及我们的调查方法。第二
学位
民国时期的上海是一个高速发展、高度畸变的城市生活形态的典型,这一时期的上海城区方言,也发生了很大的变化,产生了一批前所未有、稍纵即逝的方言词语。本文根据《上海俗语图说》《洋泾浜图说》等民国时期上海出版的小报语料,对这一时期流行的城市方言新词语进行了汇总和研究。论文所利用的这些小报,时代明确、内容繁多、语言活泼,描绘了民国上海的市井民生与社会百态,其中记载和使用的方言流行词语,具有很高的语言学研究价
学位
学位
学位
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。  本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武
学位
随着认知语言学的发展,认知语言学的理论分析方法被运用到了政治话语分析中,政治话语分析成了语篇分析领域一个热点话题。国内外学者从概念隐喻视角对中美政治话语进行了大量的研究,但是对中美政治话语中所使用的隐喻架构的对比研究关注度不够。  基于概念隐喻理论和架构理论,结合定性和定量以及对比分析法,本研究对中美政治话语中使用的隐喻架构进行了尝试性的分析,探讨中美政治话语在隐喻架构使用方面的异同以及产生的原因
学位
随着全球化的发展,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历
学位
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。  本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研
学位
随着经济全球化的进展及跨文化交流的增加,中国文化输出的重要性日益突显,在文化输出的过程中,中国文学作品中的文化特色相关信息的翻译尤为重要。陕西本土作家贾平凹的代表作《废都》首次发表于1993年,作品突出体现了包括西安、铜川、宝鸡、渭南在内的关中地区的语言特点、风俗习惯和生活方式,是不可多得的研究关中地区文化的范本,被认为是20世纪最具影响力的小说之一,并于1997年获法国费米娜文学奖。其中日文版的
学位