论文部分内容阅读
儿童文学是儿童教育中一个重要的部分,因此儿童文学及翻译研究应得到学者们的重视。儿童文学的翻译不同于成人文学,应考虑儿童读者的特殊性。2017年,《青铜葵花》英译本荣获“麦石儿童文学翻译奖”,获得海外儿童读者的喜爱和国内学者们的关注。本研究目基于的论,深入分析青铜葵花英译本的语言特点,考察译者是如何灵活运用各种翻译方法为儿童读者奉献了一部优秀的译作。
根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受目标读者影响。因此,译者在翻译过程中应考虑目标读者的需求。在前人的儿童文学语言特点研究的基础上,作者反复研读了《青铜葵花》中英两个版本,从中收集了大量语料,对此进行整理分类,并进行分析。
作者发现英译本的语言具有以下特点:易读性、生动性、音乐性和可读性。首先,易读性体现在大量的口语化词汇、短句和重复。对于原文中许多口语化词汇、短句和重复,译者主要通过直译保留原文的易读性;对于原文中意义丰富的词汇,译者主要使用释义法便于目标读者理解;对于原文中的长句,主要通过省译法和拆分法来简化句子或渲染气氛,帮助儿童读者更好地理解译文;通过增译重复句子的部分内容从而增加强调效果,便于儿童理解句子隐含的意义。第二,生动性体现在大量的比喻,拟人和拟声词。译者主要使用直译、增译和转换的方法保留或增加了原文的生动形象性。第三,由于英汉两种语言的音韵方式不同,译者主要采用头韵和尾韵展现音乐美;对于原文中的童谣,译者进行再创造,体现音乐美。第四,译文的可读性主要体现在对文化负载词的处理。原文本中的大量文化负载词反映了小说的社会文化背景,译者主要使用直译、直译加注、音译、音译加注和意译的方法,便于目标读者理解中国文化。
根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受目标读者影响。因此,译者在翻译过程中应考虑目标读者的需求。在前人的儿童文学语言特点研究的基础上,作者反复研读了《青铜葵花》中英两个版本,从中收集了大量语料,对此进行整理分类,并进行分析。
作者发现英译本的语言具有以下特点:易读性、生动性、音乐性和可读性。首先,易读性体现在大量的口语化词汇、短句和重复。对于原文中许多口语化词汇、短句和重复,译者主要通过直译保留原文的易读性;对于原文中意义丰富的词汇,译者主要使用释义法便于目标读者理解;对于原文中的长句,主要通过省译法和拆分法来简化句子或渲染气氛,帮助儿童读者更好地理解译文;通过增译重复句子的部分内容从而增加强调效果,便于儿童理解句子隐含的意义。第二,生动性体现在大量的比喻,拟人和拟声词。译者主要使用直译、增译和转换的方法保留或增加了原文的生动形象性。第三,由于英汉两种语言的音韵方式不同,译者主要采用头韵和尾韵展现音乐美;对于原文中的童谣,译者进行再创造,体现音乐美。第四,译文的可读性主要体现在对文化负载词的处理。原文本中的大量文化负载词反映了小说的社会文化背景,译者主要使用直译、直译加注、音译、音译加注和意译的方法,便于目标读者理解中国文化。