【摘 要】
:
本文以《阿丽思漫游奇境记》中限制性定语从句的汉译为例进行研究,旨在从一个侧面探讨赵元任翻译该著作时在句法层面所进行的“试验”。赵译的“试验”实则语体文的“试验”
论文部分内容阅读
本文以《阿丽思漫游奇境记》中限制性定语从句的汉译为例进行研究,旨在从一个侧面探讨赵元任翻译该著作时在句法层面所进行的“试验”。赵译的“试验”实则语体文的“试验”。以胡适为首的“白话文运动”策划者认为,语体文是一种以口语为基础的书面语。然而,盛行于二十世纪二十年代期间的语体文有三种不同形式:文言体语体文、口语体语体文和欧化语体文。文言体语体文受制于文言文的句法结构;口语体语体文在词汇和句法上与口语保持一致;欧化语体文则受英语句法的影响。这三种语体文在翻译上有不同的主张。本文从限制性定语从句的汉译出发研究赵元任先生进行的“试验”。限制性定语从句在不同的语体文中具有不同的翻译方法。本文选取周瘦鹃《情场侠骨》、《古室鬼影》以及徐志摩《园会》分别作为文言体、口语体及欧化语体文的代表性文本进行研究。在前两种语体文中,译者常常将限制性定语从句拆分为几个中文小句,只有为数不多的从句被译为前置定语结构;译者在翻译过程中经常运用减译的翻译方法。在欧化语体文中,译者通常将其译为前置定语结构,多“形容词+的”的并列结构,稍显冗长,不符合汉语表达习惯,但原文信息保存完好。在限制性定语从句的汉译中,文言体语体文显得言文分离;口语体语体文没有覆盖全部信息;欧化体语体文的异化色彩过浓,违背了汉语的表达习惯。鉴于此,赵元任先生在其译作《阿丽思漫游奇境记》中对限制性定语从句进行了试验性翻译。他在汉译过程中运用了句型对应和句型转换两种翻译方法。19个从句被译为前置定语结构,但“形容词+的”结构并列的句法结构尚不多见,其表达基本符合口语习惯;剩下28个从句通过句型转换译为其他句法结构,包括各种状语从句、动宾结构、存在句以及感叹句等,在一定程度上避免了欧化倾向,并且原文信息保存完好。研究表明,就限制性定语从句的汉译句法而言,赵元任先生通过采用“试验性”的语体文,避免了文言体语体文晦涩的句法结构;弥补了口语体语体文在信息传达上的不足;弱化了英语句法对汉语的影响,避免了过度欧化。所以,赵译更加符合汉语的句法规则,在信息传达上也更加忠实于原文。
其他文献
目的应用环介导等温扩增(loop-mediated isothermal amplification,LAMP)技术检测间日疟原虫(Plasmodi-umvivax,P.V)。方法酚氯仿法提取P.V基因组DNA,设计4条扩增P.V环子孢子蛋白
聚维酮碘(1)是由聚乙烯吡咯烷酮均聚物(PVP)与碘相结合形成的一种无定形的可溶性复合物。可增加碘的溶解性和稳定性,具有杀菌谱广、刺激性低、污染轻等优点,与皮肤或粘膜等接触
概述了煤制天然气工艺的研究现状,综述了煤-水蒸气催化气化制天然气(一步法煤制天然气)催化剂的最新研究进展,包括催化剂的分类、不同催化剂对煤催化气化碳转化率及产品气体组成
目的比较中国职业性听力健康监护的法规要求和美国职业健康安全管理局(OSHA)要求的标准听阈移位方法,探索将两者有机结合后产生更有效的职业健康监护效能。方法选择2009年至
指出了传媒首先是社会公共事业,影响社会认知,其"信息产品"的新闻的生产、加工和传播引导社会的思潮,此产品并通过交换来实现信息资源的增值,但是在经济收益的驱使下,由于传播
随着空气污染的加深,人们对呼吸系统健康的关注也越来越高。肺腺癌作为一种较多发于女性或非吸烟人群的肺癌,其早期切除手术后5年生存率较高,因而早期诊断十分关键。肺腺癌诊断依赖胸腔CT成像技术,影像科医生需要耗费十数分钟的时间从CT影像中筛查出肺腺癌。面对越来越高的胸腔CT诊断需求,提高影像筛查速度十分关键,利用快速精准的计算机辅助诊断算法从CT扫描检测出肺腺癌是一种有效的解决方案。目前,针对肺腺癌的检
独脚金内酯是一类由类胡萝卜素衍生而来的新型植物生长调节因子,能够从抑制根部分生、诱导侧根形成、促进根毛伸长、介导根部与共生真菌和寄生植物信号通讯等多个方面调控植
灾害发生的时候,有一个媒体总是被人提起,它的价值也日益得到人们认可,它的名字是应急广播。本人查了—下数据,日本3·11大地震的时候,人们首先接触最多的媒体是广播,占受访人
染料木素(5,7-二羟基-3-(4-羟苯基)-4H-1-苯并吡喃-4-酮;4’,5,7-三羟基异黄酮),也叫染料木黄酮,近年来已经成为生物、化学、医学方面的研究重点,国内外学者对染料木素及其衍生物
经过多年的不断发展,美国网络高等教育已走在了世界前列.文章以图表描述和分析美国高等教育第十次年度报告主要内容的基础上,探讨了其中存在的师生接受度低、质量成本控制难