论文部分内容阅读
易卜生自20世纪初被介绍到中国,由于“五四”知识分子的大力宣传,使其在“五四”时期大红大紫,并由此形成了一股“易卜生热”。但长期起来,易卜生是被我们所误读的,其思想内质与舞台形式严重脱节。误读的原因是多方面的,有翻译的问题、批评视野的导向等等,但这些因素的根源则在于“五四”知识分子现实功利性的诉求,从而导致了易卜生戏剧在“五四”时期就埋下了误读之根。 本研究分为三个部分:第一章,对易卜生戏剧语言翻译进行研究。不同的翻译原则体现出不同的评价标准、不同的文化观念以及对外来事物认知的不同层次和不同角度。种种的不同直观的体现在翻译的语言上,翻译语言的背后翻译家对易卜生的“兴趣点”,这些“兴趣点”体现出了对易卜生戏剧理解的程度。这是一个环环紧扣的过程,所以说翻译语言是一个解开误读的重要切入点。第二章,着重探究批评视野中的易卜生。“五四”批评视野出于现实功利性的考虑,对易卜生做了“工具性”的诠释,导致了易卜生的思想内涵被无限夸大。一时间,思想成为了批判艺术作品好坏的唯一标准,受其影响的中国话剧在“五四”落潮后也渐入窘境。为了摆脱这种困境,在20世纪30年代,知识分子开始重新审视易卜生,并着手挖掘易卜生戏剧的深层次内涵。娜拉是易卜生戏剧中最有代表性的一个人物,娜拉身上衍生了许多的社会问题,而这些问题又是导致易卜生戏剧被误读的重要因素。所以,对娜拉的重新探寻,是解开误读的一个重要因素。第三章,分析误读对中国话剧所产生的影响。中国话剧的“先天性不足”和易卜生戏剧的被误读,有着密不可分的关系。中国话剧的命名、中国话剧的现实主义倾向、中国话剧的兴衰等重要问题,都不同程度的受到了易卜生戏剧误读现象的影响。二者的内在逻辑是相通的,并相互渗透,互相制约。