论文部分内容阅读
在词语褒贬意义的研究上,英语和汉语呈现了不同的研究范围和研究深度。
英语主要致力于宏观上的研究,而汉语则更侧重微观的词汇上的研究。到目前为止,对英汉褒贬词语的对比研究还未引起充分的注意,而在政论文体中的对比研究就更为少见。本文就旨在比较英汉政论文体中褒贬词语使用上的倾向性。
本文主要受到彭宣维(2000)对情态语气成分(其中一项就是褒贬词语)在不同语篇类型中的分布情况的研究的启发而写。他提出,在学术语类,新闻语类,和文学语类中,英汉语在所含褒贬词语的比例上存在较大差异。本文则选择政论文体为语料来源,通过对A类语料和B类语料进行定性、定量分析,进一步验证该结论,并试图分析英汉语是如何呈现出此种差异,为什么会有这种差异。本文选择的语料主要来自《毛泽东选集》、《中国政府白皮书》以及《十六大报告》等资料,并有胡锦涛主席和布什总统新年致辞各一篇。
研究结果显示,在政论文体中,和英语比较而言,汉语倾向于使用更多的褒贬词语。主要表现在:(1)当汉语中使用褒贬词时,英语中有时倾向于使用中性词。(2)汉语使用大量的主观的判断性词汇,而英语中则较少出现。(3)汉语多用“非常”、“最”,tc极端,等功能词加强褒贬意义,英语则很少使用这类词语。造成这种差别的原因是多方面的。除了英汉语中褒贬词语和中性词语所占比例有别,以及中西民族在表达习惯,思维方式等方面的原因之外,从历史角度来讲,与中国文人在中国几千年的封建历史中的政治地位也有很大关系。