【摘 要】
:
随着全球化的不断发展和不同领域跨文化活动的日益频繁,翻译已经成为人们沟通交流的最重要工具之一。而随着翻译的发展,对翻译不同领域的研究分支也逐渐增多,其中就包括基于
论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展和不同领域跨文化活动的日益频繁,翻译已经成为人们沟通交流的最重要工具之一。而随着翻译的发展,对翻译不同领域的研究分支也逐渐增多,其中就包括基于句法分析的翻译研究。本研究从广义话题结构的角度,试图为翻译实践者提供一个英语长句汉译,尤其是英语“what”宾语从句汉译的操作方法。在汉译“what”宾语从句的过程中,我们发现很难用某一种方法将原文翻译成符合汉语阅读习惯的译文。翻译出来的译文要么生涩拗口,读之不通;要么是英式汉语,翻译腔过重。因此,本研究试图解决这一问题,分析系列可操作的步骤,使“what”宾语从句的汉译译文成为符合国人阅读习惯的语句。本研究以广义话题结构理论为指导,采用切分,翻译和组装(PTA模式)的翻译模式,分析和探讨包含what宾语从句的英语长句汉译方法。在广义话题理论的基础上,PTA模式将整个翻译过程进行了细化,将英语长句的翻译转换为对每个具有独立意义的NT小句的翻译,从而降低了英语长句汉译的难度;组装规则的设计考虑到汉语句法特点,提高了译文的流畅度。在本研究中,我们运用PTA模式对7078个英语句子进行了翻译。其中64个句子包含“what”宾语从句;在这64个句子中,55个句子属于我们定义的“what”宾语从句长句。在对这55个句子的翻译中,我们可以发现PTA模式对该类长句的翻译具有显著的帮助作用,理清了翻译过程,基本实现了减少翻译腔的目的。从研究中我们可以发现,尽管英汉两种语言存在着不同,基于广义话题理论的PTA翻译模式对“what”宾语从句长句的汉译具有十分显著的指导作用。
其他文献
分析我国包装工业的发展现状,结合专业人才培养目标,对包装工程专业人才培养方向的定位进行了探讨,阐述了人才培养要以行业发展为导向的宗旨。
笔者受哈尔滨理工大学计算机科学与技术学院的委托,翻译了一篇计算机信息过滤科学技术领域的中文学术论文,本文是在完成翻译任务及校审后所撰写的翻译报告。原文是为科技学术
目的:探讨快速康复外科理念在泌尿外科后腹腔镜手术老年患者中的应用效果。方法:将102例泌尿外科行后腹腔镜手术老年患者随机分为对照组和观察组各51例,对照组实施常规护理,观
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
1问题的提出铝置换铜离子的反应是高中化学实验中重要的学生实验。在实验中,往往要先用氢氧化钠溶液或盐酸溶液除去铝片表面的氧化膜以加快置换反应的进行,但在实际操作中效
随着我国综合实力的不断提升,现代社会科技开始与不同的行业以及领域实现了紧密的结合,输配电及用电工程在这样的背景之下实现了快速的发展,但是结合本文的实践调查可以看出,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
热灸仪治疗中风偏瘫48例戴铁成,时国臣,李复峰(黑龙江中医学院,150040)笔者应用热灸仪治疗中风偏瘫48例,其临床疗效满意,现报告如下:1临床资料本组48例患者均系我院住院病人,其中男34例,女14例;年龄在38~82岁之
“文学文体学”特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派(申丹,2002:11),重点研究作者如何通过语言的选择强化主题意义与艺术意义,是连接文学批评与语言学的