论文部分内容阅读
随着社会的发展和国际经济一体化进程的加快,商务文本在对外贸易活动中发挥着越来越不可或缺的重要作用。由于英汉两种语言在文化背景方面存在的巨大差异,从而导致了英汉商务文本翻译在词汇、句法和篇章层面的不同,这无疑给译者带来了一定的难度。本报告是基于作者参与美丽岛商贸有限公司的翻译项目这一商务文本翻译的实践经历。商务文本有其特有的语言特点和明确的目的。商务文本翻译的主要目标是为公司树立健康向上的企业形象,吸引潜在消费者的关注,培养潜在消费者的购买欲望,从而最终引领消费。本报告主要包括任务描述、过程描述、理论框架、案例分析和结语五个部分。其中第四部分是报告的主体部分,作者主要报告了如何综合运用奈达的功能对等理论完成委托方的翻译任务。从词汇层面,本报告分析了词性转换和专业术语的翻译;从句法层面,主要分析了长句、复杂句的翻译,这也是作者在翻译中最难处理的部分,主要通过运用顺译、重组语序、主被动语态转换、增译和改译来实现;从篇章层面,分析了汉语话题性结构和英语主谓型结构的翻译。希望本报告能为有志于成为专业翻译者提供参考与借鉴。