论文部分内容阅读
《伦敦证券交易所史》属于纽马克的信息型文本,该文本强调内容的真实性,注重读者的可接受性。而翻译的实质是不同语言之间的意义的对应转化。诚然,在缺少相同的文化背景的前提下,译者在翻译时不可避免的会造成信息、意义、语用功能、文化因素及其功能的损失,而多层面的损失必然会造成译文词不达意,主旨偏离原著作者的意图,使得目的语读者不能同源语读者一样,准确地理解原文信息和中心思想。基于翻译材料《伦敦证券交易所史》,本文首先分析了源语文本的语篇。为了准确地传达原文的主旨,本文以翻译补偿为指导理论,弥补翻译所造成的信息损失。然后,结合英汉两种语言的差异,根据信息型文本损失的类型以及翻译补偿的原则,采取翻译补偿法,弥补了翻译过程中的翻译损失,充分再现了原文的主旨、文化信息和语用功能。综上所述,该文探讨了英汉两种语言的形式转换过程中,如何灵活运用翻译补偿法,使译文与原文达到神似的境地。就信息型文本的汉译补偿方法,本论文可以得出以下结论:用目的语语言形式补偿原文语言形式在转化时所造成的语义损失,需要充分理解原文并分析其语义,在语境基础上建立语义等值,通过对比目的语,找出同语境中语义相等的语言形式并弥补语义空缺。本文虽然只探讨了信息型文本《伦敦证券交易所史》的汉译补偿方法,但希望能为其他文本的汉译补偿提供一些借鉴。