论文部分内容阅读
女性主义的发展为翻译理论研究和实践带来了新的视角。在中国,女性主义翻译研究主要受西方影响,历史较短,实践较少,因而对本国女性主义翻译实践的研究更少,尤其是实践发展脉络方面的研究基本没有。本文尝试从这个角度出发,希望给研究者提供新的视角。
鉴于女性主义翻译和译者主体性在理论和实践上的相似性,本文将二者结合,从历时的角度研究不同阶段中国女性译者在翻译实践中展现出的主体性有何不同。文章选取张爱玲、朱虹和艾晓明三位女性译者作为女性主义理论引入中国之前、之时、和之后三个不同阶段的典型代表,分析在不同的女性主义社会背景下译者的女性意识和主体性发挥的区别和特点。通过对译者文本选择和翻译策略的研究,作者发现中国女性译者主体性的发展呈现三个特征,即早期女性视角的无意识展现、受西方女权思想影响下女性意识的觉醒、以及后期女性主义意识在翻译实践中的尝试性运用。这三个例子从某种程度上反映了中国女性主义翻译实践的发展脉络。
作者还试图通过中西对比寻找影响中国女性主义翻译实践的因素,发现受历史文化和翻译理论等因素影响,中国的女性主体性在翻译中的表现总体不如西方明显,真正的女性主义翻译实践屈指可数,并呈现中国特色。