中国翻译实践中女性译者主体性的发展——以三位女性译者为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wfj0808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义的发展为翻译理论研究和实践带来了新的视角。在中国,女性主义翻译研究主要受西方影响,历史较短,实践较少,因而对本国女性主义翻译实践的研究更少,尤其是实践发展脉络方面的研究基本没有。本文尝试从这个角度出发,希望给研究者提供新的视角。   鉴于女性主义翻译和译者主体性在理论和实践上的相似性,本文将二者结合,从历时的角度研究不同阶段中国女性译者在翻译实践中展现出的主体性有何不同。文章选取张爱玲、朱虹和艾晓明三位女性译者作为女性主义理论引入中国之前、之时、和之后三个不同阶段的典型代表,分析在不同的女性主义社会背景下译者的女性意识和主体性发挥的区别和特点。通过对译者文本选择和翻译策略的研究,作者发现中国女性译者主体性的发展呈现三个特征,即早期女性视角的无意识展现、受西方女权思想影响下女性意识的觉醒、以及后期女性主义意识在翻译实践中的尝试性运用。这三个例子从某种程度上反映了中国女性主义翻译实践的发展脉络。   作者还试图通过中西对比寻找影响中国女性主义翻译实践的因素,发现受历史文化和翻译理论等因素影响,中国的女性主体性在翻译中的表现总体不如西方明显,真正的女性主义翻译实践屈指可数,并呈现中国特色。
其他文献
成语是人们思想的结晶,是语言中的精华。俄语成语是俄罗斯语言的重要组成部分,能够形象、精炼地表达人们的思想。因而,在俄罗斯文学作品中俄语成语在交代人物身份、刻画人物
田雅芝、王学英的人生悲剧不是个别现象,她们为“贪内助”现象提供了生动新鲜的例证。这使我们感到,在一个个官员腐败案件中存在一个共性问题:在那些贪官身后,往往有一个欲壑
中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的几个领域包括电子、食品、化妆品等。随着韩
本文通过对荣华二采区10
阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼是当代美国文坛的重要作家之一。他虽然著述不多,但是他已经写就的三部小说为他赢得了国际声誉,使他成为了享誉世界的知名小说家。2013年出版的
学术会议演讲是学术交流的一种重要的话语类型,各行专家学者通过学术演讲发表自己的研究成果,与同行交流观点和看法,一方面推陈出新,另一方面也提高自己声誉。   学术会议演讲
“沙龙”在18世纪传入俄国,19世纪达到繁荣。沙龙文化与俄国文学紧密相连,19世纪俄国“沙龙”成为许多文学思想或倾向的发源地,对俄国文学的发展起到了重要的促进作用。俄国
在现代社会中,广告是将消费者、商品、和生产者联系起来的纽带,是通过大众传媒对社会最具有影响力的一种商务话语一一它构筑了大众媒介的重要内容。广告影响着人与人之间的关系
在“消费引导需求”的大环境下,显示器是极为活跃的领域之一。CRT会出局吗?业界有人认为:不会,CRT在视频领域至今还是无可争议的最佳技术,在某些特殊领域将强势留存。
期刊
作品点评韩世斌学习中国画遵从古法,从临摹入手,以宋元四家作品为主。后专注摹写清石涛画作。在这幅《山居图》中,他传承人文精神,着力表现黄土地上人们的生存环境。面对脚下