基于语料库的莎剧中话语标记“Why”的汉译研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichong0324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚戏剧是毋庸置疑的世界文学经典,吸引着许多文学爱好者对其进行研究。莎士比亚戏剧引入中国一百多年期间,许多优秀的译者尝试对莎剧进行重新演绎,创作出不同风格的汉译本。通过文献阅读,笔者发现20世纪下半叶至今的莎剧汉译研究或关注探讨语言层面的问题,如个别字、词、句、段落等的汉译,或对比研究不同莎剧汉译版本,少有定量研究。此外,纵观中外关于话语标记的研究,大量文献是关于话语标记的功能,主要是语用功能在交际中的表现和实现,而话语标记的汉译研究则是近年来刚兴起的课题。随着语用学与翻译研究的日益结合和语料库翻译学的蓬勃发展,采用基于语料库的方法,从语用角度探讨话语标记的汉译具有重大的意义和价值。考虑到话语标记主要出现在口语中,而戏剧文本极具口语化,本文将研究重点放在莎剧中话语标记“why”的汉译探究上。本文基于上海交通大学翻译与辞典学研究中心的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,利用ParaConc软件,采用定量分析和定性描述相结合的方法,尝试从翻译功能对等角度比较三位大家——梁实秋、朱生豪和方平——对莎剧中话语标记“why”的汉译,研究三译者在翻译话语标记“why”时所呈现的翻译风格异同和动因,希望能进一步弥补莎剧汉译研究领域的空缺。
其他文献
在房地产项目建设过程中,若不设计雨水收集与利用系统,则在运营期雨水会直接排入市政管网,这不仅增大了城市排水压力,而且水资源浪费极为严重。介绍了北京市房地产项目雨水收集利
本文尝试从尤金·奈达的功能对等理论的角度,研究分析李剑波、陆承毅译汤婷婷的作品《女勇士》。作者从功能对等包含的各个原则对汉译本的《女勇士》进行解析。《女勇士》作
泰安市马蹄峪是鲁中南山地丘陵区的典型小流域,在治理中结合当地优越的地理条件,遵循可持续发展规律,以小流域水土保持综合治理和生态修复为基础,开展了乡村生态游建设。即秉
<正>咽喉部血管瘤在临床较少见,其治疗方法较多,手术治疗具有较好的疗效,但咽喉部,特别是舌根部手术,由于其解剖位置深、血运丰富、手术空间狭小,术后易出血及喉部梗阻等严重
抓好工业效益 建设经济强市中共舒兰市委书记李铁工业是国民经济的支柱产业,是县域经济的骨干力量,工业能否上去,关键取决于工业效益如何c舒兰市确定了把工业经济的重点转移到提
投资者买入可转换公司债券的目的,是期望通过正股的上涨来拉动转债价格上涨,从而通过最终转股来获得超额收益。但投资可转债要及时识别所面临的条款设计风险、市场风险和信用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield