从奈达功能对等看李剑波、陆承毅译本《女勇士》

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sam4567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从尤金·奈达的功能对等理论的角度,研究分析李剑波、陆承毅译汤婷婷的作品《女勇士》。作者从功能对等包含的各个原则对汉译本的《女勇士》进行解析。《女勇士》作为华裔美国文学的璀璨明珠,在北美地区大获成功,其主要原因是作者汤婷婷将个人的生活经历融入中国文化传奇故事,采用口头叙述的形式讲述给英语读者。因此该文本就呈现出中西合杂的一种特征。李剑波、陆承毅二人将该作品翻译成的汉语译本深受广大国内读者欢迎认同。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很有价值的华裔作品和很好的翻译研究案例,功能对等理论是尤金·奈达最为重要,最具有影响力的翻译理论。其“功能对等理论”自上个世纪八十年代以来在中国翻译界引起了广泛的关注。他的新理论的提出与传统理论不同,该理论把焦点放在了读者的反映上,而不再把关注重点放在原文和译文上。它强调贴近与原文的自然对等。首先是意义,然后是风格,同时也强调形式的重要性。本文首先从奈达的功能对等的重要成果语义出发,分别从词汇、修辞和句法方面分析译本是如何达到与原文读者反映效果的。其次,作者从文化层次方面解析李剑波、陆承毅二人是如何将原文本中大量被改造的中国文化移植过来的。最后,从风格的角度对该文本进行分析,阐释中译本是如何达到与原文本风格的对等。李剑波、陆承毅二人的译作《女勇士》是功能理论指导下成功的华裔作品,对该译作的学习和研究将有益于华裔作品的翻译,可以改善国内华裔作品在国内为数不多的现状。本文尝试从功能对等的角度分析美籍华裔作者汤婷婷的作品《女勇士》,具体探索中译本是如何达到功能对等的,或为了达到功能对等采取了什么翻译策略,这些都是本论文需要解决的问题。
其他文献
以尖扎县为例,从《青海省主体功能区规划》对尖扎县主体功能区的总体功能定位出发,结合尖扎县的区位特点、自然地理、经济社会等基本条件,提出尖扎县主体功能区建设的基本原则、
目的探讨胃癌患者术后拔除导尿管最佳时间,为术后早期安全拔管提供依据。方法选择2013年3月至2014年2月在山西省运城市中心医院普通外科行胃部肿瘤切除术患者108例,术前均留置导尿管,按入院顺序分为观察组和对照组各54例,观察组于术后10~15 h(术日当晚或术后第1天晨)开始夹闭导尿管训练,术后24 h内拔除导尿管;对照组按常规术后第2天开始夹闭导尿管训练,术后48~72 h拔除导尿管。观察2组
入世之后,中国金融面临的竞争日趋激烈,企业破产倒闭事件将不可避免,广大存款人的利益会受到威胁,银行信用受到挑战.面对这一现状,在行之有效的相关政策措施尚未出台,相应的
作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨三个变量组成。语域对等为翻译实践起到了重要的指导作用。本文以《简·奥斯汀与孩子们》一书中前两章的翻译
<正> 重庆江北机械厂研制成功WL—450卧式螺旋卸料沉降离心机,解决了纤维板污水处理中污泥脱水的问题。纤维板污水处理中污泥脱水问题,是纤维板行业污水处理的一个难题。目前
南昌水土保持生态科技园位于安义县长埠镇长垅小流域内,毗邻安义千年古村群,水土流失具有南方丘陵区红壤水力侵蚀典型代表性。介绍了园区内科技示范、科普教育、科技服务、生
在房地产项目建设过程中,若不设计雨水收集与利用系统,则在运营期雨水会直接排入市政管网,这不仅增大了城市排水压力,而且水资源浪费极为严重。介绍了北京市房地产项目雨水收集利