论文部分内容阅读
本文尝试从尤金·奈达的功能对等理论的角度,研究分析李剑波、陆承毅译汤婷婷的作品《女勇士》。作者从功能对等包含的各个原则对汉译本的《女勇士》进行解析。《女勇士》作为华裔美国文学的璀璨明珠,在北美地区大获成功,其主要原因是作者汤婷婷将个人的生活经历融入中国文化传奇故事,采用口头叙述的形式讲述给英语读者。因此该文本就呈现出中西合杂的一种特征。李剑波、陆承毅二人将该作品翻译成的汉语译本深受广大国内读者欢迎认同。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很有价值的华裔作品和很好的翻译研究案例,功能对等理论是尤金·奈达最为重要,最具有影响力的翻译理论。其“功能对等理论”自上个世纪八十年代以来在中国翻译界引起了广泛的关注。他的新理论的提出与传统理论不同,该理论把焦点放在了读者的反映上,而不再把关注重点放在原文和译文上。它强调贴近与原文的自然对等。首先是意义,然后是风格,同时也强调形式的重要性。本文首先从奈达的功能对等的重要成果语义出发,分别从词汇、修辞和句法方面分析译本是如何达到与原文读者反映效果的。其次,作者从文化层次方面解析李剑波、陆承毅二人是如何将原文本中大量被改造的中国文化移植过来的。最后,从风格的角度对该文本进行分析,阐释中译本是如何达到与原文本风格的对等。李剑波、陆承毅二人的译作《女勇士》是功能理论指导下成功的华裔作品,对该译作的学习和研究将有益于华裔作品的翻译,可以改善国内华裔作品在国内为数不多的现状。本文尝试从功能对等的角度分析美籍华裔作者汤婷婷的作品《女勇士》,具体探索中译本是如何达到功能对等的,或为了达到功能对等采取了什么翻译策略,这些都是本论文需要解决的问题。