论文部分内容阅读
日语里有很多汉字。所以,以日语为母语的人在学习汉语时会误以为汉语比较容易理解和掌握。其实,汉语虽然在汉字方面和日语有一些相似之处,但是在语法上和日语差异很大,这使日语母语者在学习汉语时遇到的干扰更大。汉语方向介词“向、朝、往”翻译成日语均是“に”。日语里的“に”的功能有三种:(1)格助词,(2)并列助词,(3)终助词。其中,格助词的“に”有十四个用法。如果加上并列助词和终助词的用法,则一共有十八个用法。日语格助词的“に”包括“时间、场所、位置、对象、方向、目的地、目的、结果、原因、条件、标准、比例”等意义和用法。正因为“に”的用法很多,而“向、朝、往”的日语翻译又都是“に”,在没有正确了解和习得汉语方向介词“向、朝、往”之间的意义差别时,学生极易出现偏误。正是基于上述背景,本文对不同汉语水平阶段的日语母语者进行了问卷调查,了解他们习得汉语方向介词“向、朝、往”的具体状况,归纳和分析他们出现偏误的类型和特点,并进而探讨偏误产生的原因。通过对调查结果的统计分析,我们发现日语母语者习得汉语方向介词“向、朝、往”的偏误类型主要有以下四种:第一种情况是误代;第二种情况是错序;第三种情况是遗漏;第四种情况是杂糅。通过对上述这些偏误的分析归纳,我们发现日语母语者习得汉语方向介词“向、朝、往”的偏误原因主要有:语际偏误(母语迁移与母语干扰)、回避策略、过度泛化和诱导偏误。