论文部分内容阅读
宋词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位。李清照被誉为宋词中的最伟大的词人之一,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本篇论文立足于中国传统文论中的意象理论,对易安词英译本中意象的处理进行初步而系统的探索。全文共分五章。第一章作者探讨了中西方文论对于意象概念的论述。“意”是指作者的思想情感,“象”是自然社会各种客体的具体事象。意象是客体事物经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象。所以诗歌意象就是主体与客体的结合,情感与景物的交融。中国古典诗词中的意象首先是融合了诗人感情的物象;意象是由客观主体表现出来的感情;意象还蕴涵着丰富的民族文化色彩。意象是诗歌的灵魂,意象的再现直接影响着诗歌的欣赏。不同诗歌翻译学派都注重保留诗歌意象的精神或意象的美。在意象特点与前人对意象翻译研究的基础上,作者从语义层面总结了意象再现的三个方面:意象的指代含义、文化内涵及情感意义。第二章重点分析了李清照词中的意象。易安词清丽典雅,深文隐蔚,主要有三大特色:语言生动、主题愁苦、用典丰富。易安词意象丰富,内涵深远。根据易安词的三大特点,作者将易安词意象大致分为三类:修辞意象、象征意象和典故意象。第三章、第四章、第五章主要选取了易安词英译本的三个版本,结合意象再现的三个方面,对易安词的三类意象的再现分别进行了详尽的分析,并总结了译者需要采取的翻译方法。第三章主要论述了修辞意象的再现。通过各个英译本对暗喻、拟人、借喻、借代以及夸张等修辞意象再现的对比分析,作者总结出,在正确理解修辞意象的基础上,译者要尽量再现原作的修辞风格,传达其指代含义和情感意义。译者可以采用直译增词、意译、深化等方法。第四章分析了各个英译本对象征意象的再现。象征意象蕴含着丰富的文化内涵,是诗人某种感情情绪的代言。因此,翻译象征意象要注重传达其文化内涵或感情意义。译者可以采用诸如直译加注、音译加注、直译加意译的方法。第五章主要探索了各个译本对典故意象的处理。因为典故意象背后所折射的是独特的历史文化,所以再现典故意象时,应超越词义层面,致力于传递其中的文化信息。译者可以采取直译加注、音译加注或直译加阐释性表达等方法。结语部分对全文作了回顾和总结。作者希望,论文中所提出的意象再现的三个方面及上述翻译方法,对诗歌的意象再现会有所裨益。不足之处在于没有涉及诗歌的韵律,这有待进一步研究。