论文部分内容阅读
对《红楼梦》这样的文学作品的翻译的研究在翻译研究领域占有举足轻重的地位,它有助于对文学翻译乃至各种翻译的认识和实践。因此,近年来许多学者一直致力于《红楼梦》的英译本特别是由杨宪益夫妇和由霍克斯等人翻译的两个相对完整的英译本的研究。迄今为止,《红楼梦》的翻译研究已经取得可喜的成果,但是这些研究往往在指导思想、理论基础、方法程序、研究对象和内容范围等方面尚存在较大的局限性。因此,本文将在这些研究的基础上,以翻译辩证系统观为指导,主要以描述翻译学理论并辅之目的论等其他理论为基础,采用理论思辨与实证考察、定量分析与定性研究相结合的方法,对《红楼梦》的两个英译本中的对话翻译进行比较研究,探求影响这两个英译本产生和接受的规范。
文章首先对本研究的重要性、必要性、研究目的和内容作了大致的介绍;然后简述了《红楼梦》及其在不同历史时期出现的英译本,特别综述了《红楼梦》翻译研究的现状,分析了目前研究的成就及存在的问题;接着描述了本研究所采用的指导思想、理论基础、研究方法和程序,包括贾正传教授提出的翻译辩证系统观、图里创建的描述翻译学理论(及其他相关理论)和方法、以及为本文设计的一些具体的研究问题和研究程序。在此基础上,文章通过非正式随机抽样法采集了《红楼梦》中的16组对话及杨宪益夫妇和霍克斯等人的两个英译本中对这16组对话的翻译,对这些对话及其两种译文进行定量与定性分析,得出和证实了前人的研究成果,即杨宪益主要采用了面向原文的翻译策略而霍克斯则主要采用了面向译文的翻译策略;然后,在翻译辩证系统观的指导下主要运用描述翻译学派中的规范理论并辅之目的论和操纵学派的理论对影响这两位译者在翻译《红楼梦》时采用不同翻译策略的规范进行了较为系统的探讨,认为以下五种规范起了作用:译文在文学多元系统中的地位、文化势力和原文的地位、读者对象和翻译目的、意识形态和赞助人、道德规范等。最后,文章总结了全文主要的研究成果,指出了本研究的不足及其对以后研究的启示。