论文部分内容阅读
每年,中国各级政府部门都会举办多场不同规模的新闻发布会。其中,最受世界关注的当属两会期间的新闻发布会。作为世界上最大的发展中国家,随着我国国力的增强和国际影响力的提升,中国的大政方针逐渐成为西方媒体日益关注的话题。近年来,越来越多的学者开始关注两会新闻发布会口译,从文化的角度对口译策略展开研究也变得越来越重要。文化翻译观认为,翻译是从宏观层面进行的文化转换。因此,口译也可以被视为一种口头上的文化转换。因此,两会新闻发布会便成为了中国文化对外传播的重要平台。每年,新闻发言人都将新闻发布会作为发布中国大政方针的窗口,他们总会提及许多具有中国特色的表达。中国特色表达是对我国现阶段发展和政策的权威表述。因此,关于这类表达的英文翻译也受到了公众的关注。本文选取的是第十二届全国人大四次会议新闻发布会现场的口译语料,分析的视角是巴斯奈特教授提出的文化翻译观。经过调查研究,笔者将本次新闻发布会中涉及的中国特色表达分为五类:中国特色数字缩略语;四字格;政治、经济、文化、法律和社会新政;网络语言和文化负载词。经过分析和总结,笔者得出如下结论:从巴斯奈特文化翻译观的视角而言,译员为实现中国特色表达在中英两种文化上的对等,主要采取的翻译方法是保留文化意象法和替换文化意象法。在外交翻译过程中,译员应灵活运用这两种策略,更好地传递中国特色表达的文化内涵。