译者在翻译生态环境中的适应与选择

被引量 : 0次 | 上传用户:ylfly5257
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有少数则尝试提出新的译论。至今,翻译研究的途径不断拓展,涵盖语言学、伦理学、社会符号学及语用学等诸多途径。随着翻译研究的不断深入,跨学科研究必将成为未来的翻译研究趋势。清华大学教授胡庚申,结合当前的全球生态文化研究思潮,提出了翻译适应选择论。该理论摒弃以往的翻译研究视角,将翻译置于“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以描述和解释,从而探索和建构了当代翻译研究的生态学新途径。翻译适应选择论认为翻译的本质就是译者在翻译生态环境中的适应和选择。而该理论的核心理念“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。本篇论文以翻译适应选择论为理论框架,从翻译生态环境视角研究许渊冲的唐诗英译,旨在说明译者许渊冲翻译唐诗时翻译策略、翻译方法及的语文本形式等的选择都取决于翻译的生态环境,并结合唐诗英译实例分析译者许渊冲在翻译生态环境中的适应选择,从整合适应选择度的视角来评价许译唐诗中许渊冲的适应与选择。本论文除引言和结语外,包括四章。第一章是理论阐述,介绍翻译适应选择论的核心内容,分析译者与翻译生态环境的关系。本章主要介绍翻译适应选择论的理论框架、翻译原则及本质,并结合中外翻译理论家的相关论述,分析翻译实践中译者对翻译生态环境的能力、需要的适应以及译者要适应选择的翻译生态环境各维度,为下文研究许的多维度适应选择做铺垫。第二章回顾许渊冲的唐诗英译,探讨许的核心文学翻译观,指出许的唐诗英译是译者为中心的适应选择活动。三、四章是本文的核心部分,研究许翻译唐诗时在翻译生态环境中的适应性选择与选择性适应。其中,第三章分析译者的选择性适应,指出许选择适应的翻译生态环境需要、能力及维度;第四章结合许译唐诗实例,解读许在适应翻译生态环境下做出的选择,从整合适应度的视角评价许译唐诗。结论部分对论文进行了详细的总结,指出了本论文研究的意义、重要性及局限性。
其他文献
随着互联网和多媒体技术的迅速发展,包括图像在内的各种多媒体数据的数量正以惊人的速度增长。面对越来越多的海量视频数据,如何快速有效地进行视频内容分析和检索就成为当前
本文是关于我国农村土地承包经营权抵押贷款制度的研究,面对国外现代农业的巨大冲击,使我国农业面临着前所未有的挑战,因此我国必须开创出一条发展新路。我国农民融资难、农
目的:分析不典型肺结核的CT表现,提高对该病的诊断水平。方法:回顾性分析36例经临床确诊的不典型肺结核的CT资料,其中21例平扫,15例行平扫后增强CT扫描。结果:CT表现为肺炎实
公共利益是理性;公众利益是政治。在公利与私利并存的社会,我们应以理性去鉴认、以政治去过滤公共利益。本文提出一套政府处理公共利益起、承、转、合的机制。
<正>《城乡规划法》颁布实施以来,新一轮的城市总体规划修编工作陆续完成,有许多城市的总体规划修编正在进行或准备进行,针对总体规划编
目前锂离子电池正极材料LiCoO2仍在市场中占据主导地位,但由于其自身缺陷及资源限制,在市场竞争中迫切需要开发一种新的正极材料,而三元复合LiNi1/3Co1/3Mn1/3O2基于自身性能
2013年4月26日,由赵薇导演的电影处女作《致我们终将逝去的青春》在全国热映。这部电影改编自著名言情作家辛夷坞的同名小说。巧合的是,与电影主角郑微和林静一样,辛夷坞和老
审级制度是司法制度的重要组成部分,是支撑民事诉讼制度的基本骨架。在司法改革轰轰烈烈演进的今天,司法公正与司法效率已成为理论界探讨的热点,也是改革的基本目标,这一对价
推导了碳纤维加固混凝土构件温度应力的解析解 ,用 ANSYS软件对温度应力进行了仿真分析 ,并通过小梁试验数据对解析解和仿真分析进行了验证