论文部分内容阅读
翻译质量评估对于翻译理论和翻译实践的发展具有至关重要的作用。但自20世纪70年代以来,翻译质量评估几乎未被当作一个独立的范畴研究过。德国翻译学家朱莉安·豪斯在系统功能语言学及文本类型学的基础上首次提出了系统的翻译质量评估模式,其被评为国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。《政府工作报告》(简称《报告》)是中国重要的政治文献,《报告》的英译本是国际社会了解中国国情及发展状况最重要、最权威的媒介。目前对《政府工作报告》的英译研究大多只集中在翻译策略以及翻译方法层面,并未对其译文的质量进行客观、系统的实证性研究。因此,本文以2015年政府工作报告为例,运用豪斯的翻译质量评估模式来分析该报告的英译本质量,以此来探索该模式的实证性研究。本文第四部分主要依据豪斯的模式中的四步骤对2015年政府工作报告的英译本质量进行了分析。第一步分析原文本:首先从词汇、句法、篇章三个层面分别对语域的三个维度进行分析,然后基于语域对原文本的体裁进行分析,最后基于语域及体裁分析得出原文本的文本功能。第二步对比分析原文本与目标语文本:分析步骤同步骤一,进而得出在这些维度上出现的误配和错误。第三步评价译文的质量:根据步骤二中的错误和误配程度得出译文的质量,错误越多,说明译文的质量越低。最后根据豪斯提出的翻译分类学得出译文本属于显性翻译还是隐性翻译。研究分析表明译文与原文的匹配程度高,且它们之间的功能对等在很大程度上得以实现,译文的质量很高。《报告》属于显性翻译。虽然译文包含了少量的误配,甚至错误,但由于豪斯的模式基于文本层面,因而其并没有对文本的主要功能造成影响。然而,在分析过程发现虽然该模式有其缺陷与不足,如参数较多等,但该模式能够为源语语篇和目的语语篇的对比提供相对客观的评价标准,仍然能够帮助读者相对客观的判断翻译文本的质量。因此,该研究一方面可以充实国内有关豪斯翻译质量评估模式的实证研究;另一方面,也可对《政府工作报告》的英译版质量研究起到抛砖引玉的作用。