中国女性主义翻译中译者性别身份的构建

被引量 : 0次 | 上传用户:wzhl512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论在翻译研究中开辟了一个全新的性别视角,推动了翻译研究的“文化转向”。从性别研究的角度考量翻译中文化性别差异、语言性别差异以及性别意识差异等等将会给翻译研究带来全新的启迪。女性主义认为,翻译的女性气质一直是个经久不衰的话题,“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译的这种弱势地位是长期受父权意识压制的结果;女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将翻译又将女性逐入社会和文学底层的一团概念,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语。女性主义译者通过在翻译中建构自己的性别身份和意识形态使自己在语言中“可见”,来进一步推翻男性权威。由于受不同的传统、文化、政治、目的和意识形态的影响,不同国家的女性主义译者会采取不同的策略,表现出不同的特点。中西方女性主义译者也会由于各自的特殊个性、文化背景以及翻译传统等等而采用或同或异的策略。中国女性主义译者的个性和风格相对温和,为了让自己“可见”,她们有时也会采用一些反传统的策略,尽管这依然不能掩盖她们的谨慎和含蓄。与西方女性主义译者在翻译中的激进态度和推翻父权的强烈意识相比,中国女性主义译者倾向于采用相对温和和保守的翻译态度和策略。本文首先系统地回顾了女性主义翻译理论,接着具体分析了有关性别的翻译话题,特别是语言与性别的关系和性别意识对翻译的影响;然后通过中国著名女性主义译者朱虹极其英译作品《男人与女人,女人与城市》,分析中国女性主义译者的翻译策略和特点;最后,作者尝试为中国女性主义翻译提出一点建议。本文的主要目的是强调中国女性主义译者在翻译也就是在性别身份构建过程中必须肩负的双重任务:一是要通过唤醒中国女性的自我意识来填补中国存在的“女性性别意识空白”;二是要从西方女性主义翻译理论中取长补短,同时又保持中国特色。
其他文献
交流恐惧问题正日益受到关注,它是发生率高,影响人们成就获得的重大心理问题之一,国外已有不少学者对它进行了干预研究。我国对交流恐惧的研究起步较晚,直到1999年才有对这方
本文从外向型经济发展、国际航运中心建设、保税区功能转型、促进大连市金融中心建设和经济发展等角度探讨了大连建立离岸金融中心的意义,并提出了大连市建立离岸金融中心的
“被”字句在对外汉语教学中既是重点又是难点。本文在现代汉语语法学界已有研究的基础上,结合日本学生学习汉语“被”字句的偏误,以三个平面为视角,对能进入“被”字句的动
目的:试图寻找可能存在的紫菜单性生殖途径及其他发育方式,为紫菜生活史的完善、种质的保存以及育苗工艺的改进和创新提供新的方法和充分的依据。方法:根据紫菜叶片的特性对
利用扫描电镜对混合办公废纸酶法脱墨过程中纤维形态进行比较观察,探讨酶脱墨浆纤维形态的变化规律.本论文观察到酶脱墨经历3个过程和细小油墨在纤维细胞纹孔和纤维表面的不
现代汉语反义词是汉语词汇系统中最为复杂的一类,我们看到的不全是理想中的一对一的反义组合,更多的情况下是一个错综复杂的反义网络。本文预设这样一个复杂的反义网络,为其理清
住肉孢子虫病是一种食源性人兽共患原虫病,目前人们对猪源住肉孢子虫的危害性认识不足。本文就近年来猪住肉孢子虫病的病原种类、生活史、致病性、猪源住肉孢子虫对人的感染风
为获得准确的间谐波信号的频率分布估计值,提出了基于中国科学院测量与地球物理研究所的IGG(Institute of Geodesy&Geophysics,Chinese Academy of Sciences)法和扩展傅里叶变换的
习近平总书记在党的十九大报告中指出:“实施乡村振兴战略。要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制
报纸
<正>人物名片:夏飞,广西财经学院院长,二级教授,博士生导师,我国首位经贸与南海问题国家级重大项目研究专家、我国交通经济与高速公路经济研究的主要开创者之一。主要研究"区