论文部分内容阅读
李清照是我国历史上杰出的女词人之一,李词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的英译研究将近一个世纪之久,本文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲译本两个英译本,立足于互文性理论,利用互文符号与李词中意象的关系,指出李词中的文化意象就是互文符号,然后对这些文化意象进行分类,并对比了两个译本对这些互文符号的转化。通过分析总结得出译文对意象的处理主要有两种:用源语的互文符号翻译;用目的语中的互文符号翻译。然后本文从两个方面语言层面和文化层面分析了意象的互文性特征,在语言方面分析了原词中意象与意象之间是如何衔接和连贯的,译者如何将这些意象通过一些衔接手段进行组合转化的。从文化层面研究译者如何进行文化传递的。 通过两译本的对比研究发现,许渊冲译本对意象的翻译大多数采用目的语互文符号,让目的语读者更容易理解译文,但是他的译文造成了文化的缺失。而雷克斯罗斯与钟玲的合译本对意象的翻译大多数用了源语的互文符号并使用了大量的注释,传递了大量的中国文化知识。后者并在必要时增加删减或改变意象来让其符合目的语国家的文化和习俗。两部译作都不同程度地体现了原作与译作,作者,译者和读者之间的互文关系。 最后对两部译作的接受现状及造成这种现状的原因进行了分析,希望能给中诗英译带来一点启示作用,译者在翻译中文诗歌的过程中要有互文意识,充分考虑到原作与译作的关系,译作与译作的关系,作者,译者和读者之间的关系才能有最佳的译文出现。