On Gao Keyi's Translation of Long Day's Journey into Night from the Perspective of Functio

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l525721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和文体的对等。功能对等理论在中国翻译界影响深远,对戏剧翻译实践也有着重要的指导作用。   尤金·奥尼尔被誉为美国现代戏剧之父,也是唯一荣获诺贝尔文学奖的美国剧作家,在美国戏剧界有着独一无二的地位。《长夜漫漫路迢迢》是尤金·奥尼尔的代表作,使他在去世后赢得了第四个普利策奖。然而国内对这部戏剧的研究都是集中于文学领域,研究角度也多是局限于悲剧观、宗教观、心理分析和女性主义等。   该剧在国内有诸多不同的汉译本,其中高克毅译本就是较为成功的一个。作为享誉海内外的著名作家、编辑家和翻译家,高克毅为中西方文化交流作出了巨大的贡献。在中美两国学习和生活的独特经历,使他得以在翻译领域有着很高的造诣。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对高克毅翻译的《长夜漫漫路迢迢》进行文本分析,揭示了戏剧翻译如何在不同层面达到功能对等。   本论文除引文和结语之外共分四章。   引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。   第一章是文献综述。分别回顾了对功能对等、戏剧翻译、《长夜漫漫路迢迢》及其汉译本和高克毅及其翻译作品的研究状况,并指出了本研究的必要性。   第二章是理论框架。扼要介绍了奈达的功能对等理论,主要包括功能对等的种类、实现功能对等的原则和戏剧翻译如何实现功能对等。   第三章是文本分析。根据理论框架,从语言、文化和文体三个层次对高克毅的译本《长夜漫漫路迢迢》进行了分析,指出了译者为实现功能对等所采取的具体翻译方法。   第四章总结了高克毅在翻译该部戏剧过程中所遵循的主要原则。高克毅在翻译戏剧时,在尊重原文的基础上注重译文读者的反应;同时,他也考虑到了舞台效果的需求。   结语部分总结了该论文的研究成果:高克毅的汉译本成功地实现了功能对等;同时也总结了高克毅翻译时所采取的原则。其次,阐述了该研究在理论和实践方面的意义:本论文为功能对等理论的研究提供了实例,为戏剧翻译研究和高克毅的个人翻译风格研究都提供了有用的参考资料。论文最后指出,由于是定性研究,论文的权威性不够,并对进一步研究提出了建议。
其他文献
中日作为一衣带水的邻国,自古以来交往有之,其中僧侣交往在两国交流过程中起着重要的桥梁作用,随着交流的深入,中世日本在吸收中国文化的基础上产生了最直接、辉煌的结晶——
党员的先进性是党的先进性的基石。党的先进性是由全体党员的思想和行为来支撑的,党的先进性最终要靠党员的先锋模范作用宋体现。  第一,坚持用科学理论武装头脑,不断提高马克思主义理论水平。作为党员,尤其是领导干部,要增强把马克思主义基本原理同本单位的具体实际相结合来提高理论思维和战略思维水平,要特别注重深入学习实践“三个代表”重要思想,牢固树立和认真落实科学发展观。惟其如此,才能对我们在发展过程中重大现
胡韵,1967年生于浙江湖州,先后就读于中国艺术研究院研究生院、北京大学。现为中国美术家协会会员、中央国家机关美术家协会会员、民建中央画院画师、费新我艺术馆副馆长。自
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
基于CUDA和MPI实现了格子Boltzmann方法的多GPU并行计算,利用程序对Tesla K80和Tesla P100的性能进行了测试,结果表明:Tesla P100有着远超Tesla K80的计算性能.单GPU下,P100
“德”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文化、社会和个人意识的交融。翻
5月11日,环球针织布料生产商福田实业(集团)有限公司在股东大会上宣布,已通过与中国中纺集团公司签订的股份认购协议及有关清洗豁免决议案。根据该认购协议,中纺集团和福田实
词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或是
传统的翻译观重视源语文本和作者,而忽视了译者在翻译过程中的重要地位和作用。这使得译者的地位被长期边缘化。20世纪70年代文化转向以来,翻译研究开始逐渐由传统的作者中心
当代油画的繁荣与发展,滋生出许多问题。概而言之,就是文化的差异和技术的纯度决定了中国油画与西方油画在本质上的差距。在近百年的时间跨度里,中国油画家试图通过各自不懈