论文部分内容阅读
尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和文体的对等。功能对等理论在中国翻译界影响深远,对戏剧翻译实践也有着重要的指导作用。
尤金·奥尼尔被誉为美国现代戏剧之父,也是唯一荣获诺贝尔文学奖的美国剧作家,在美国戏剧界有着独一无二的地位。《长夜漫漫路迢迢》是尤金·奥尼尔的代表作,使他在去世后赢得了第四个普利策奖。然而国内对这部戏剧的研究都是集中于文学领域,研究角度也多是局限于悲剧观、宗教观、心理分析和女性主义等。
该剧在国内有诸多不同的汉译本,其中高克毅译本就是较为成功的一个。作为享誉海内外的著名作家、编辑家和翻译家,高克毅为中西方文化交流作出了巨大的贡献。在中美两国学习和生活的独特经历,使他得以在翻译领域有着很高的造诣。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对高克毅翻译的《长夜漫漫路迢迢》进行文本分析,揭示了戏剧翻译如何在不同层面达到功能对等。
本论文除引文和结语之外共分四章。
引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。
第一章是文献综述。分别回顾了对功能对等、戏剧翻译、《长夜漫漫路迢迢》及其汉译本和高克毅及其翻译作品的研究状况,并指出了本研究的必要性。
第二章是理论框架。扼要介绍了奈达的功能对等理论,主要包括功能对等的种类、实现功能对等的原则和戏剧翻译如何实现功能对等。
第三章是文本分析。根据理论框架,从语言、文化和文体三个层次对高克毅的译本《长夜漫漫路迢迢》进行了分析,指出了译者为实现功能对等所采取的具体翻译方法。
第四章总结了高克毅在翻译该部戏剧过程中所遵循的主要原则。高克毅在翻译戏剧时,在尊重原文的基础上注重译文读者的反应;同时,他也考虑到了舞台效果的需求。
结语部分总结了该论文的研究成果:高克毅的汉译本成功地实现了功能对等;同时也总结了高克毅翻译时所采取的原则。其次,阐述了该研究在理论和实践方面的意义:本论文为功能对等理论的研究提供了实例,为戏剧翻译研究和高克毅的个人翻译风格研究都提供了有用的参考资料。论文最后指出,由于是定性研究,论文的权威性不够,并对进一步研究提出了建议。