【摘 要】
:
笔者在此次《报之以李》的汉译中遇到了大量关系分句,关系分句是本次翻译任务的重点和难点。尽管已有不少学者对关系分句的英汉翻译进行过研究,但部分翻译方法的总结呈交叉现
论文部分内容阅读
笔者在此次《报之以李》的汉译中遇到了大量关系分句,关系分句是本次翻译任务的重点和难点。尽管已有不少学者对关系分句的英汉翻译进行过研究,但部分翻译方法的总结呈交叉现象,对翻译实践的指导作用稍显不足。笔者认为,关系分句的翻译不能囿于句式结构和形式上的功能。译者应摆脱句式结构的束缚,发掘从句与主句之间的逻辑关系,并在译文中体现出不同的逻辑关系。这恰好符合交际翻译的原则,即译者有权重组原文的结构,增强译文的逻辑性和可读性,以达到传递信息的目的。因此,本文以纽马克的交际翻译模式为指导,将《报之以李》中的关系分句作为研究对象,总结关系分句的翻译方法。通过翻译实践与研究,笔者分别从句法结构和语义逻辑功能两个角度总结出了八种翻译方法。句法结构角度的翻译方法包括前置法、顺译并列法、倒译并列法和独立并列法;语义逻辑功能角度的翻译方法包括译成汉语的因果复句、转折复句、承接复句和递进复句。与以往的关系分句翻译方法相比,文中的八种翻译方法更加具体,分类更加合理。
其他文献
要鼓励学生写想象中的事物,激发他们展开想象和幻想,发挥自己的创造性.启发学生展开想象的翅膀,进行想象训练。
目的:本课题采用神阙灸联合针刺的疗法对脑卒中后便秘患者进行临床疗效观察,并观察神阙灸联合针刺疗法对两组患者餐前空腹及餐后胃动素水平的影响,探讨其作用机理。方法:将60
甲状腺癌已经上升为头颈部最常见的恶性肿瘤之一,肿瘤的转移是影响患者预后的主要因素;而nm23为公认的肿瘤转移抑制基因,本文将就nm23的功能及nm23基因在甲状腺的表达及与甲
L-氨基酸氧化酶(L-amino acid oxidase,LAAO)是一类以黄素腺嘌呤二核苷酸(FAD)或黄素单核苷酸(FMN)为辅酶的黄素蛋白酶,该酶具有明显的抑菌、抗病毒、杀灭寄生虫、诱导细胞凋亡和细
政府组织、盈利组织、社会公益组织是构成现代社会结构的三个基本部门。其中第二部门盈利组织为社会成员提供产品和服务,从而获得利润,具有强烈的逐利性,但高效、透明;社会公益组织作为第三部门在“政府失灵”、“市场失灵”时发挥监督、倡导的作用,具有利他性、公益性等特点,但缺乏可持续性;二者泾渭分明。近年来,随着现代公益的发展,兼顾二者优点的社会企业开始出现,公益和商业的界线越加模糊。而这也体现在企业履行社会
<正>上海海关再次先行起步,走在了改革的前沿。美蓓亚是在上海青浦的一家日本企业,距离通关的现场海关需要大约一个小时的车程。公司物流部进出口科的常艳说,领导的小车经常
阐述我国静脉输液用药现状及可能导致的危害,结合常见疾病用药举例,探讨静脉输液合理应用的途径,促进临床合理用药。
为保证课程建设和教学质量,基于教学诊断和改进理念,结合黄河水利职业技术学院内部质量保证体系建设工作实践,对水电站课程诊改进行了实践探索。教学实践证明课程诊改不仅提
以煤热解半焦燃烧为核心的加压双流化床煤分级转化技术具有工艺设备简单、反应条件温和、能源转化率高、对环境友好等特点,可用于煤炭资源的高效清洁利用。然而目前对于双流
<正> 美国拉匹(Rapid)公司生产一种多刀式废塑料破碎机,机身是V形的,滚动式刀架,有开式及半封闭式两种,有20把前伸角旋转刀及三个固定刀座,喂料口是24×24英寸,装有100匹马力