论文部分内容阅读
《1913:现代主义的摇篮》,全书围绕现代主义在1913年前后的表象展开,译者负责了其中第五、六两章的翻译工作。其中,第五章标题为“全球文化与他者的出现”,该章主要介绍了在现代主义初露端倪的当下,全球的文化环境及“他者”(指其他各洲的文化元素)是如何被现代主义的先驱学者作为元素之一加入到他们的创作中。第六章的标题是“现代主义的分裂主体”,这一章主要以多位作家为例,记录他们这群创作“主体”在现代主义的萌芽时期(在传统与新兴两种迥异的写作方式的矛盾中),他们如何“分裂”并最终形成较为成熟的现代主义文风。两章原文共计3万余字,篇幅长达46页。述评中,引论部分笔者主要交代原著的的部分背景信息及原作者的部分情况。第二部分首先简单介绍译者译前的准备工作;其次概述译作时主要的指导理论(分为关于学术著作翻译的研究及关于语篇翻译及连贯的理论研究);最后大篇幅地结合实例(按照引文部分、论述部分分别举例)总结翻译经验与不足。第三部分是译后反思,主要此次翻译实践对日后翻译工作带来的启示,主要集中论述关于文论著作翻译方法的一些心得。