文本类型理论指导下《联合国教科文组织奖项评估报告》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq1226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者受中国科学院委托,翻译《联合国教科文组织奖项评估报告》。该报告属于信息类文本,语言地道,风格务实,句式结构偏复杂,内容略艰深且术语偏多。笔者以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为框架,从语义、语法及风格三个角度分析翻译实例,探讨专名和术语译法、一词多义、逐字直译、语法结构转换、句子重心和信息流动、被动句处理等问题。基于此次翻译实践报告,笔者总结出以下几点经验:首先,信息类文本翻译的首要任务是准确、高效地传达信息。译员应当首先保证语义对等,传达事实性内容。专名和术语的准确翻译、多义词的准确择义等对信息传递起到至关重要的作用。其次,调整原文的语法结构对译文的流畅性和连贯性至关重要。流畅的译文需避免僵化的逐字直译和翻译腔,可读性更强。最后,译文应尽量符合目的语的用法习惯,同时复现信息类文本的风格。为保证译文的逻辑性,译者需结合上下文语境反复推敲,注意把握信息流动和句子重心。此外,译员应当学会使用翻译辅助工具,加强翻译项目中的团队合作。译员可以查阅词典、工具书、平行文本,也可以上网查阅相关背景资料。翻3译团队经协商确定专名、术语的译法,建立统一的术语表,提高翻译效率,减少重复劳动,确保译文一致性和准确性。同伴互审、互评也对高效的团队沟通与合作提出了更高的要求。笔者结合信息类文本的具体译例总结了翻译原则和策略,以期为联合国教科文组织评估报告的后续翻译提供参考。报告丰富了信息类文本的翻译研究,在翻译工作流程优化方面提出了改进意见,这对于未来联合国文件翻译具有一定的借鉴意义。
其他文献
水生植物被广泛用于富营养化严重的湖泊、河流等水体的修复,但其生长迅速且难以控制,如处理不当容易造成水体的二次污染。另一方面,利用厌氧生物技术能够将水生植物作为一种
<正>2018年青年节期间,一则权威媒体的网络新文创文案引起热议:人民日报社"人民数字"平台为弘扬与传播"五四"精神,策划了"吾是青年"主题系列活动,在全社会尤其是青年群体中形
随着移动互联网业务的飞速发展和人民物质水平的逐渐提高,移动通信网络与人们生活之间的联系越来越紧密。大量新兴的网络服务迅速涌现,并成为人们生活不可分割的一部分,例如
<正>2019年10月24日中共中央政治局就区块链技术发展现状和趋势进行第十八次集体学习。习近平总书记在主持学习时强调,区块链技术的集成应用在新的技术革新和产业变革中起着
<正>1月13日,银监会发布《关于进一步深化整治银行业市场乱象的通知》(2018年4号文),这是监管部门接力2017"三三四十"专项整治之后,又一次出拳整治银行业市场乱象。从政策背
财务管理作为企业经营和管理的核心组成部分,在企业经营管理中发挥着至关重要的作用,全面预算、财务分析、风险管控等价值管理越来越多的被应用到企业日常经营管理活动中,提高财务管理水平对提升企业市场竞争力的影响越来越显著。在互联网技术高速发展的时代,企业管理日趋科学和规范,为推动企业财务管理转型升级,国家推出各项有利政策,越来越多的大型企业以此为契机开始尝试着对现有财务管理模式进行转型,通过建设自己的财务
随着中俄关系日益密切,两国在许多方面展开合作。译者选取《当代俄罗斯政治导论》中的第一章作为翻译材料,其中分析了自沙皇时期到普京时期俄罗斯所面临的危机及处理方法,并分析了普京稳定俄罗斯政治的方法。该书是基于历史视角撰写的政论文,涉及诸多文化历史背景知识,其语言精炼,用词专业,多长句,要求译者对俄罗斯历史政治有较为深入的了解,且能灵活运用各种翻译技巧,做到准确灵活。译者选用纽马克文本类型理论作为翻译时
随着社会的不断进步,信息技术被越来越广泛地应用到社会的各行各业中,尤其是近几年兴起的云平台(Cloud Platform)技术,由于其具有的虚拟化、可扩展性、通用性、按需服务、部
桩基式透空防波堤是属于港口和海洋工程中新型的水工结构型式,与传统的重力型式防波堤相比,建造材料分布在水深方向更加合理,结构主体集中于自由水面附近。透空结构对海洋生态环境和水动力环境影响不大,堤内掩护水域水体可以自由流动和交换且适用于水深较大的水域,且具有结构简单、成本低廉、施工方便、维修快捷等优点,应用前景比较广阔。桩基式透空结构多为简易板式的组合,对大周期的入射波浪消浪效果不是十分理想,需要对透
内分泌干扰物(EDCs)是指在环境中存在的能够像激素一样影响内分泌功能的物质,因其对生物以及人体健康的威胁而倍受关注。优先名录的建立可为EDCs监管提供优先次序。探讨了美