A Study of Status Quo of Bilingual Education in SQA-HND Programme in Inner Mongolia Normal Universit

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolhongchacool
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代起,全球化成为世界发展的显著特征,高等教育国际化也应运而生。高等教育国际化是指不同国家之间、不同民族之间、不同文化之间的高等教育领域中的交流、合作与竞争。
   在我国,随着改革开放的不断深化,以及我国成功加入世界贸易组织,社会对人才的需求已经从单纯掌握英语或只掌握专业知识转变为需要既精通专业知识又懂英语的复合型国际化人才。在全球化日趋激烈的背景下,中国与其他国家之间的学术交流日益增加,中外合作办学项目也逐年增多,并成为我国高等教育国际化的一个主要的途径,也是实现我国培养复合型国际化人才目标的捷径,同时被国家教育部列为进行大学英语教学改革的途径之一。
   内蒙古师范大学开展了多个中外合作办学项目,其中一个是中国教育部留学服务中心与英国苏格兰学历管理委员会合办的英国高等教育文凭项目(SQA-HND项目)。内蒙古师范大学从2004年开始引进SQA-HND项目至今已经8年之久,所以在项目双语教学实践方面形成了一定的规模。此项目涉及五个专业,本文以人力资源管理专业为例,对内蒙古师范大学SQA-HND项目中英汉双语教学的实施现状进行调查。在文中双语教学主要指英汉双语教学,即采用英语和汉语对非英语课程进行教学。文章通过对项目师生进行问卷调查、访谈、课堂观察,旨在回答以下三个研究问题:
   1.内蒙古师范大学师生对SQA-HND项目中双语教学的态度和理解;
   2.内蒙古师范大学SQA-HND项目双语教学的特点;
   3.内蒙古师范大学SQA-HND项目双语教学实施过程中存在的问题。
   为了回答以上三个研究问题,笔者对随机挑选的200名项目学生和14名项目教师进行了问卷调查,对其中的10名学生和5名教师进行了进一步的访谈,并对其中的3名教师的双语教学课堂进行了观察。通过研究,笔者了解了项目师生对于SQA-HND项目下双语教学的态度和对双语教学的理解,总结了内蒙古师范大学SQA-HND项目双语教学的特点和存在的问题。
   虽然有关中国双语教学的各种研究已有不少,但是对于SQA-HND项目的研究却寥寥无几,所以本研究具有一定的实践意义,对于其他SQA-HND项目中心和内蒙古师范大学英汉双语教学具有指导作用。通过SQA-HND项目双语教学现状的调查对教师教学和教学管理部门提出了一些建议,也为内蒙古师范大学其他双语教学项目提供了参考建议。
其他文献
本文以青年女作家魏微自1997年至2007年的作品为主要研究对象,从题材、主题、艺术特色三个方面来分析小说创作。并将其小说创作置于九十年代以来女作家创作的总体格局中加以考察。全文分三个部分进行论述:  第一部分:分析和归纳魏微小说创作的题材和主题类别。从“70后作家”再到获得鲁迅文学奖,魏微从面向自我到关注大众,其写作经历了城市青年女性私人生活、个人视角下的乡村生活、城市大众生活等题材的变化。在题
学位
期刊
在学校教育实践中,能力相当的学生学习成绩却大相径庭的现象屡见不鲜,其中有些学生甚至因学习成绩不及格而退学。由于导致学生学习成绩差异的原因是多方面的,因此导致上述现象的原因也是多样的。传统观念中,心理学家和教育学家普遍认为学生学业成绩的差异取决于个人能力的高低。(Sternberg,1997;Zhang,2002)近几年,许多学者通过研究发现了许多影响学生学业成绩的其他因素,其中一个重要的个体差异因
学位
作为华裔美国女性作家的杰出代表,谭恩美的作品从《喜福会》开始便受到了读者的一致好评和学术界的广泛关注,其作品畅销于通俗文学市场以及学术研究界。谭恩美的作品中生动的女性形象及细腻的女性关系一直吸引并感动着数以万计的读者。她擅长描写母女关系,并在作品中对母女之间从冲突到相互理解进行深入细致的探讨。除此以外,她的作品中对华裔女性在美国主流社会中的沉默现象也有较多关注,并从心理方面和文化角度揭示了造成这种
张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以用中英双语写作与翻译的女作家,其创作与翻译几乎同步发生,相伴始终,而其中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。自译作为一种特殊的翻译形式,集作者与译者于一人,自译作品是译者创作生命的延续,因此也呈现出不同于一般翻译行为的特点,对自译的研究有助于我们反思现行的翻译标准与原则,而张爱玲的自译极具典型性与代表性,对其自译作品的研究
学位
本文旨在研究尤金·奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导作用和对译文的评价作用。通过对《汤姆·索亚历险记》汉译本的对比分析,本文论证了功能对等理论对指导和评价儿童文学翻译的适用性,同时也探讨了儿童文学合理的翻译策略。  功能对等理沦指出,翻译不应拘泥于形式,为了实现内容和信息上的对等,在必要的情况下可对原文的形式和结构作必要的调整,以使最终译文读者阅读译文时做出的反应与原文读者阅读原文时所产生的反
语言迁移在二语习得中一直占有举足轻重的地位。尽管国内外很多学者对语言迁移进行了大量研究,但是这些研究主要侧重于对语言迁移理论的分析,验证母语对英语习得的具体影响。只有少量研究设计到语言迁移在句法层面上的体现。其中,能详细具体地专门分析和讨论当代中国大学生写作中的句法迁移的几乎没有。本文作者以错误分析为理论基础,对我国大学生英语写作中出现的母语负迁移现象进行了实证研究。作者邀请山东大学非英语专业大学
期刊
除了承受第二性别的身份存在所带来的痛苦,华裔美国女性同时会潜意识地纠结于固有的中国文化根源和异国生活现实之间,在内心思想深处面临一个在回应民族认同和融入现居住国主流社会之间进行选择的困境。汤婷婷(Maxine Hong Kingston)在其自传体小说《女勇士》一书中,用无可比拟的艺术敏感和丰富强烈的的感性色彩,对华裔美国女性生活经历中的性别和种族双重困境进行了探究,展现了华裔美国女性为打破已久的
学位
期刊