论文部分内容阅读
全球化使越来越多的外国影视产品进入中国市场,同时中国作品尝试着走向国际,影视字幕翻译具有广阔的前景。但是,字幕翻译并不是一项轻松的工作。在影视字幕中,画面稍纵即逝,观众没有思考的时间,因此,译者需利用各种翻译策略,为观众提供获得最佳关联的语境效果,使其不必花费任何不必要的努力来理解译文。本报告涉及的翻译材料是一部时长一小时的纪录片,名为《伦敦一览》,论文中对此材料进行翻译并详细的分析。这部纪录片从多个角度诠释伦敦,将伦敦的历史,文化,艺术家和普通人的生活完美的交织在一起,不落俗套。报告第一部分是任务描述。在这部分将对任务背景及选题意义做详细介绍。第二部分是具体的翻译实践过程,主要包括以下几个步骤:第一,译前准备。译者根据选题进行初步的资料搜集,包括涉及伦敦的专有名词以及人物历史,为接下来的翻译任务做准备。第二,理解。译者将此一小时时长的视频分为六个部分,进行精听并做笔记,将英文原文进行还原。第三,文本分析与翻译。通过研究西方语言学家Sperber和Wilson (1985/1995)的关联理论发现:关联理论把语言交际看作是一个明示—推理过程,与传统的描述性翻译理论不同,关联理论要求译者在与作者的交际行为中寻找“最佳关联”,在把这种关联传递给目的语读者。这种翻译策略十分适合此次翻译任务,因此根据此翻译理论进行文本分析。第三部分中,译者挑选特例,根据关联理论对其进行分析总结探求字幕翻译过程实际操作的技巧,为口译实际运用提供理论依据,并且提高口译质量。最后,对本次任务进行总结,这次人物不仅提高了译者的听力,笔记等相关水平,而且使译者认识到了自己的不足,包括母语知识调动不够灵活,百科知识面狭窄等。为今后翻译工作的提高提供了方法。威尔逊的关联理论运用于字幕翻译的实践或能为后来者提供一点借鉴。