论文部分内容阅读
文学巨著《红楼梦》堪称描写中国晚期封建社会生活的百科全书,内容详实、语言技巧高超、思想鲜明,没有同类作品可以与其媲美。作者曹雪芹是满清的贵族子弟,精通诗词、小说、戏剧、医学、饮食、宗教等各种知识。这部伟大的作品是曹雪芹历经十余年的呕心沥血之作,反映了满清社会的家庭生活及其家族由盛及衰的过程。金陵判词是出现在第五回中的一个重要“大过节”,预示性地告诉了读者各位主人公的命运走向,是整部小说的关键。特别是由于种种原因后面章回“迷失”后,金陵判词的地位显得更为重要。因为《红楼梦》有着很高的文学、艺术、历史价值,其文字翻译也成了翻译界共同关注的话题。二十世纪八十年代前后,霍克斯翁婿和杨宪益、戴乃迭夫妇相继出版了《红楼梦》的英文全译本,不仅震动了红学界,也震动了翻译界,作为《红楼梦》中提纲挈领的精华部分,金陵判词的翻译与研究理应引起各界的关注。《红楼梦》的主体语言是白话文,成书于不到三百年前,语言已经接近现代汉语口语体系,但是金陵判词的写作形式是诗歌,语言凝练,文字优美,处处有玄机,句句有隐喻,以一种神秘的形式告诉读者未来的事情。古典诗歌的翻译与研究是文学作品翻译中的难以处理的部分,翻译诗歌无论在理论上还是实践上都有着重要的意义。曹雪芹写就的金陵判词音律优美,意境高远,修辞方法灵活多变,令人拍案叫绝,妙趣横生,具有极高的文学欣赏价值和翻译研究价值。就目前情况来看,有关金陵判词翻译方面的研究尚处于方兴未艾阶段,深入、系统的对比分析不是很多。鉴于此,本论文拟从功能对等理论角度入手,就金陵判词三个英译本翻译过程中所采取的翻译方法及效果进行比较和研究,以便更好地再现原著传达的含义与风格。本论文所有的语料均出自曹雪芹原著及杨宪益夫妇、霍克斯翁婿、以及近年才出现的邦索尔神父的英文全译本,运用功能对等理论,详细探讨在翻译《红楼梦》金陵判词过程中运用的翻译技巧与方法,通过全方位的评价、研究与反思,总结译者的成败得失,希望对翻译中国古典诗歌有所帮助。