金陵判词相关论文
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,其文学特色与艺术价值尤以“悲”情的刻画最为至深。以概念整合理论为框架,解析《红楼梦》金......
《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运.在《红楼梦》的......
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,其文学特色与艺术价值尤以“悲”情的刻画最为至深.以概念整合理论为框架,解析《红楼梦》金......
迄今为止,杨宪益和戴乃迭夫妇的《A Dream of Red Mansions》和大卫·霍克斯与约翰·闵福德合译的《The Story of the Stone》是仅......
A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou M
翻译标准之争由来已久,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然“天下一致而百虑,同归而殊途”。辜正坤教授1988年提出......
隐喻作为一种日常的语言现象,普遍存在于人类的语言中,并被国内外的语言学家做过多次研究。在近几十年里,随着认知语言学的不断发展,隐......
随着中西方文化交流的加深,越来越多的中华文化典籍和中国文学作品被译介到了西方世界。自从二十世纪八十年代以来,西方国家陆续诞生......
身份伦理是儒家伦理体系的核心之一,也是勾勒中国制度文化的主线,伦理身份则是文学伦理学批评的重要术语之一.结合伦理身份术语,发......
本文从分析杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中对金陵判词翻译出发,加之其他翻译实践中类似现象的佐证,指出由于社会文化历史的不......
《红楼梦》中诗词曲赋共两百余篇,运用了许多独特新奇的创作手法,“金陵判词”就是其中一例。本文从字、词、句三方面的翻译,对照原文......
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文......
中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,......
《红楼梦》第五回里,贾宝玉梦中神游至太虚幻境,看见十四首带画的诗词,即为金陵判词。十四首诗词实为十四个谜语,谜底即为小说中最为重......
《红楼梦》这部小说有着神秘色彩。而其只有前八十回原著流传至今让这部小说显得更为扑朔迷离。其中最重要的解谜线索出现在原著第......
金陵判词出现在《红楼梦》第五回中,它们揭示了大观园中主要女性的命运,因此是《红楼梦》中非常重要的部分。本文选取《红楼梦》两......
金陵判词共14首,描述了15位女子,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的三位女子。这些14首判词好比《红楼梦》的“文眼”,是解读......
红楼梦作为中国古典名著之一,不仅在国内受到长久而广泛的关注,而且受到了许多国外学者的关注。霍克斯及其女婿闵福德的英译本The ......
《红楼梦》是我国古典文学中的一颗耀眼明珠,是中国古典小说发展的最高峰。自问世以来,对《红楼梦》的研究已形成一门专门的学问:红学......
文章借用俄国翻译理论家I.Q.Sorokin所提出的"文化空白"及其相关概念,以《红楼梦》的金陵判词和杨宪益、霍克斯的两个译本为例,详......
摘要:《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,具有极高的思想性和艺术性。金陵判词对作品中故事情节的发展和人物性格命运进行了预告。本文......
居中国四大名著之首的《红楼梦》,是中国古典小说发展史上的顶峰。该部巨著中丰富的文化内涵和作者高超的语言技巧将汉语及中国文化......
《红楼梦》是我国四大名著之一,在我国文学史乃至世界文坛中均具有至关重要的影响作用。其中金陵判词凭借其独到的笔风和扼要的概......
《红楼梦》中的金陵判词是极美的,但由于中英文化的差异,致使其翻译也极难。本文利用许渊冲的"三美论",对金陵判词进行原文和译文......
应用纽马克"交际翻译"和"语义翻译"理论,对比分析《红楼梦》金陵判词杨宪益、戴乃迭英译本与霍克思英译本,认为《红楼梦》古典诗词......
古典名著《红楼梦》金陵判词中就运用了不少典故,这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会知识,意义隐讳又具有典型的中国文化特......
在《红楼梦》第五回中,有一段写到贾宝玉梦中神游至太虚幻境所见十四首带画的诗词,即为金陵判词。十四首诗词实为十四个谜语,谜底......
金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美。两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点 ,在译文中各自发挥了译入语的优势......
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。从诗歌文体的韵律、句式、修辞格运用等方面入手 ,分析了中国古典文学名著......
文学巨著《红楼梦》堪称描写中国晚期封建社会生活的百科全书,内容详实、语言技巧高超、思想鲜明,没有同类作品可以与其媲美。作者......
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和......
《红楼梦》是了解中国传统文化的一把钥匙,对这部文学巨著的翻译是一个艰辛的过程。以金陵判词的两种翻译——杨译和霍译为例,试图......
翻译标准之争由来已久,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然“天下一致而百虑,同归而殊途”。辜正坤教授1988年......
《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,其思想性和艺术性高度地融合在一起。作为整部小说的“文眼”,“诗谶”金陵判词对作品中故事的走向......
翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、......
翻译理论的发展,经历了从“语言学转向”到“文化转向”的转变,继而出现了跨学科研究的多元化多视角趋势。传统语言学视角的翻译研究......
长期以来,《金陵判词》已在国内外成为最受欢迎的研究领域之一,特别是在红学家中,体现《红楼梦》金陵十二钗命运的《金陵判词》是......