论文部分内容阅读
儿童文学翻译受到人们广泛关注,各种理论也应用于儿童文学翻译研究。本文运用跨学科的研究方法,将心理学领域的格式塔理论与儿童文学翻译研究相结合。所选用文本是赵元任先生的译本《阿丽斯漫游奇境记》,任溶溶先生翻译的《夏洛的网》,以及张建平先生的译本《绿野仙踪》。本文所用理论是格式塔视觉组织原则中的接近原则、连续原则和简化原则。其中接近原则用于分析儿童文学翻译中的词义显化;连续原则用于分析儿童文学翻译中的逻辑关系显化,简化原则用于分析儿童文学翻译中的语言形式显化。研究表明:在儿童文学翻译过程中,接近原则帮助译者选择恰当词义,无论是名词、形容词还是动词,其词义都由所在语境决定;连续原则的应用帮助译者改变衔接方式,调整句子结构,最终有助于译文表达的连贯清晰;简化原则提醒译者在翻译中避免语言形式复杂化,从而在表达上多使用儿童所熟悉的叠词和简单句。本文旨在强调译者应重视儿童的阅读兴趣和需求,真正做到“为儿童而译”。简而言之,本文探索了格式塔原则在儿童文学翻译中的应用,以期为儿童文学翻译的相关研究提供参考。