格式塔理论在儿童文学翻译中的应用

来源 :华北电力大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:level_zero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译受到人们广泛关注,各种理论也应用于儿童文学翻译研究。本文运用跨学科的研究方法,将心理学领域的格式塔理论与儿童文学翻译研究相结合。所选用文本是赵元任先生的译本《阿丽斯漫游奇境记》,任溶溶先生翻译的《夏洛的网》,以及张建平先生的译本《绿野仙踪》。本文所用理论是格式塔视觉组织原则中的接近原则、连续原则和简化原则。其中接近原则用于分析儿童文学翻译中的词义显化;连续原则用于分析儿童文学翻译中的逻辑关系显化,简化原则用于分析儿童文学翻译中的语言形式显化。研究表明:在儿童文学翻译过程中,接近原则帮助译者选择恰当词义,无论是名词、形容词还是动词,其词义都由所在语境决定;连续原则的应用帮助译者改变衔接方式,调整句子结构,最终有助于译文表达的连贯清晰;简化原则提醒译者在翻译中避免语言形式复杂化,从而在表达上多使用儿童所熟悉的叠词和简单句。本文旨在强调译者应重视儿童的阅读兴趣和需求,真正做到“为儿童而译”。简而言之,本文探索了格式塔原则在儿童文学翻译中的应用,以期为儿童文学翻译的相关研究提供参考。
其他文献
化学分析检验工作是一项复杂且技术含量要求很高的工作,它的检验过程十分的多变受到许多复杂原因的影响,我们必须严格掌控化学检验工作的各个细节,以最大的能力去减少误差的
本文由两部分组成:首先是将《红、白、黑:美国早期民族》的第九章和第十章进行英译汉。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。为探讨适合历史文本翻译的方法,本文以
互联网技术与各种产业发展有机结合,形成了'互联网+'这一发展模式,并在管理会计和财务会计融合中得以推广并应用,创新发展模式,提高会计人员的工作效率,与此同时,也
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国社会科学院“信息社会与中国政府信息公开制度研究课题组”负责人、中国社会科学院法学研究所副研究员周汉华博士,在赴日本参加政府信息公开国际研讨会议前接受《中国经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield