论文部分内容阅读
语境翻译是翻译研究中的一个重要话题。语境翻译不够成功的作品难以成为好的翻译作品。相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的含义,由此产生了翻译的语境顺应问题。虽然翻译的语境顺应一直受到翻译家们的多方关注,但是至今还没有一个较为系统全面的框架使我们得以遵循。JefVerschueren在他的著作《语用学新解》中提出了顺应论,这一理论为我们研究语用学提供了全新的视角,对翻译的研究也具有指导作用。
本文以JefVerschueren的顺应论作为理论基础,对翻译中的语境做了一定的研究。本文作者认为,语境翻译的过程是一个动态的、选择的过程,其目的是达到翻译中的语境顺应。为了更好地表述顺应论对翻译的指导作用,作者选择了《红楼梦》的两个英译本作为个案分析的素材。通过比较和分析译者所选择的不同表达方式和翻译策略,作者得出以下结论:在翻译过程中,译者必须考虑到读者的社交世界、心理世界、物理世界和语言语境的情况,实现语境的动态顺应以达到更好的效果。
文章开篇介绍了目前语境研究的现状,包括:定义、分类和某些不足;第二章到第六章用顺应论分析了《红楼梦》的两个译本;第七章总结了两个译本出现不同点的原因;第八章得出结论。
本文所讨论和提出的观点是作者对研究语境翻译及翻译的语境顺应的初步尝试,但愿是有益的。