顺应论视角下的语境翻译——以红楼梦为个案

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sea23266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境翻译是翻译研究中的一个重要话题。语境翻译不够成功的作品难以成为好的翻译作品。相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的含义,由此产生了翻译的语境顺应问题。虽然翻译的语境顺应一直受到翻译家们的多方关注,但是至今还没有一个较为系统全面的框架使我们得以遵循。JefVerschueren在他的著作《语用学新解》中提出了顺应论,这一理论为我们研究语用学提供了全新的视角,对翻译的研究也具有指导作用。 本文以JefVerschueren的顺应论作为理论基础,对翻译中的语境做了一定的研究。本文作者认为,语境翻译的过程是一个动态的、选择的过程,其目的是达到翻译中的语境顺应。为了更好地表述顺应论对翻译的指导作用,作者选择了《红楼梦》的两个英译本作为个案分析的素材。通过比较和分析译者所选择的不同表达方式和翻译策略,作者得出以下结论:在翻译过程中,译者必须考虑到读者的社交世界、心理世界、物理世界和语言语境的情况,实现语境的动态顺应以达到更好的效果。 文章开篇介绍了目前语境研究的现状,包括:定义、分类和某些不足;第二章到第六章用顺应论分析了《红楼梦》的两个译本;第七章总结了两个译本出现不同点的原因;第八章得出结论。 本文所讨论和提出的观点是作者对研究语境翻译及翻译的语境顺应的初步尝试,但愿是有益的。
其他文献
政治离不开语言,对政治语言的研究一直备受语言学家的关注。政治语言中蕴含着许多语言技巧和现象,语言学的相关理论为研究和分析这些现象提供了依据。作为政治语言的一个语类,政
人们在交际中,出于某种原因不能、不敢和不愿使用的某些词语,这些被认为是神圣的、危险的、令人感到不快的甚至是会引起冒犯的词语应避免使用,这种现象被称为语言禁忌。 语言
二十世纪八十年代以来,特别是近几年来,国内外外语教学与研究发生了根本性转变,主要体现在外语教学从以教师为中心转向以学生为中心,从关注教法转变为关注学法,从注重语言知识的传
本文对《飘》两个中文译本进行了对比研究。 作为两种最基本的翻译方法,foreignization和domestication自其概念产生之后就一直为翻译界所争论。关于翻译的过程中究竟应该
通过考察庞德与许渊冲的翻译理论与他们的中国古诗翻译实践及相关研究,不难看出他们一方面由于各自卓有成效的中国古诗翻译而蜚声世界,另一方面又由于各自极富个性的翻译理论与
民族/种族中心主义存在于每种文化体系中,每个人都有不同程度的种族中心主义倾向。众所周知,是文化建构了社会的基本状况,不同的文化会构建出不同的人与人之间的交往原则;不同的