【摘 要】
:
“翻译等值”是翻译,特别是文学翻译中一个极其重要的概念。在翻译文学作品时,有人主张“忠实”,也有人主张“神似不求形似”。不同体裁的文本要求不同种类的翻译策略和不同
论文部分内容阅读
“翻译等值”是翻译,特别是文学翻译中一个极其重要的概念。在翻译文学作品时,有人主张“忠实”,也有人主张“神似不求形似”。不同体裁的文本要求不同种类的翻译策略和不同程度的翻译等值,对译者而言寻求其中的平衡点至关重要。本文探求的正是在翻译像《阴道的独白》这类涉及敏感话题的话剧时,译者该如何寻找这个平衡点。话剧是一种特殊的文学体裁,它主要用于舞台表演,对观众产生直接而且强烈的影响。因此观众是话剧中不可或缺的参与者。译者在翻译此类体裁的文本时首先要考虑目的语观众的“接受力",为了达到最佳语境效果,译者首先要对源文本有所选择。语域的三个变量为语场,语式和语旨。语场与概念元功能相联系,由及物系统体现;语式与篇章元功能相联系,由主位系统体现;语旨与人际元功能相联系,由语气和情态系统体现。因此,及物系统,主位系统和情态系统分别是语场等值,语式等值和语旨等值的风向标。通过对《阴道的独白》原文和两个译本的分析比较,本文得出的结论是:话剧这类体裁的主要社会目的是唤起观众与演员之间的共鸣,相对其它两个元功能而言,表示人际意义的人际元功能在此类体裁中占统治地位。第一,译文保留原文的及物模式和词汇选择可以实现语场等值;如果译文改变原文的及物模式或词汇选择,对翻译质量的评价则要上升到社会目的层面考虑,只要达到同样的社会目的,所做的改变就是可以接受的。第二,语式等值同语场等值一样,在达到相同的社会目的的前提下,也可以通过保留或者改变原文的主位模式获得。第三,语旨涉及的是人际元功能所表达的情态模式和语篇情感色彩,在做《阴道的独白》这类敏感话剧文本的翻译时,任何细微的改变都可能引起目的语观众情感和反应的改变,所以译者要尽量忠实于原文的情态模式。
其他文献
英语课程资源指一切有利于英语教师教学和学生英语学习的资源。英语课程资源的开发对于英语课程的有效实施起着至关重要的作用。高职高专英语教育具有应用性、实践性和实用性
水疗对脑卒中患者运动功能恢复具有重要意义。对不同功能状态的脑卒中患者应选用不同的水疗方案。腑卒中患者早期进行水疗的目的是预防并发症,为下一步主动训练做准备,如合理
本文的基本论点是量刑作为一种刑事司法行为,不仅仅是个实体问题,也是个程序问题。面对司法实践中令人担忧的量刑偏差现象,不仅应该通过刑事实体的路径予以改进,程序进路亦有
伴随着改革开放和社会主义市场经济的发展,腐败出现了低龄化现象,而且在学生群体中也有部分学生认同一些腐败观念和现象,甚至对个别腐败行为产生了羡慕心理。这一现象得到了
伴随着现代科技的突飞猛进以及国际分工的不断扩大和深化,经济全球化已成不可逆转之势。在这一背景下,中国的经济体制改革也必须更多的考虑与国际通行的规则和惯例接轨。在经
本文从“世界最美的书”评选活动入手,主要研究了历届荣膺“世界最美的书”称号的中国书籍艺术作品的设计理念。通过对获奖作品的详细解读,发掘作品“最美”的原因,从而探讨
在马克思对《精神现象学》(还有《逻辑学》)的研究中,他自己的问题仍然是从对应的黑格尔的问题追查中提出的,这绝不是像人们通常所做的那样马克思将自己融入到对黑格尔的诠释中,相
股票期权是二十世纪中叶出现的一种激励制度,它通过经理人参与剩余分享,让剩余控制权与剩余索取权相匹配,从而有效解决了委托——代理问题,使经理人的目标与企业股东利益最大
近年来,在世界各地都掀起了家居储物风暴,各种新奇有趣的储物瓶、储物罐、储物盒、储物架等大量涌现。它们不仅有效解决了家居生活中的储物问题,也为家居生活增添了不少乐趣
随着GIS空间分析和DEM技术的发展,快速、准确获取地形地貌及土地利用数据的技术日渐成熟,同时在此基础上,景观生态学不断发展和完善,利用景观格局分析的方法研究分析土地利用