论文部分内容阅读
《道连格雷的画像》是著名唯美学派作家奥斯卡·王尔德的代表作之一。本文拟以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵理论”为框架,从社会文化意识形态角度、诗学角度及赞助人角度通过引用荣如德译本的部分翻译研究了《道连格雷的画像》的黄源深译本。比较的目的在于更明显地分析黄源深译本的语言特色及整体风格,使文章最后的结论更具说服力。勒弗菲尔是翻译研究派的代表人物之一,他将翻译活动纳入文化系统研究,探讨了意识形态、诗学以及赞助人对译者在翻译原本的选择和翻译策略的选择上所产生的影响,提出“翻译即改写”的著名论断。不同的时代,不同的译者,所处的文化环境和历史背景不同,便会有不同的意识形态倾向,受着不同的主流诗学的制约。译者总是通过操纵手段使译本符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。本文在操纵理论的指导下,通过分析比较上述两个中文译本,指出在特定的年代背景下意识形态、赞助人、主流诗学影响到译者的翻译观点和翻译策略,进一步影响到译文。本文分别用五章的内容分析讨论导致黄源深译本翻译风格的原因。通过对黄源深译本的分析,揭示了操纵理论的实用性、有效性及其对翻译理论研究的贡献,也证实了各操纵因素对翻译实践的影响及指导作用,从而得出结论:我们应该以客观的态度看待译本,了解译本在当时社会环境下受到怎样的意识形态、诗学等影响。本文经过大量研究证明,黄源深在翻译《道连格雷的画像》一书的过程中受到了来自意识形态、诗学及赞助人的影响,其中前两者影响较大,而随着思想的开放和时代的发展,赞助人对原文改写的影响越来越小。