论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文本出自美国司法部09年发布的、针对联邦调查局(FBI)外语翻译项目的审核报告。该报告从翻译工作平台、翻译质量管控、译员管理等多个方面综合、系统地考查了外语翻译项目的具体实施情况。本文作者重点选取了报告中的“概述”和“译员要求”部分作为此次翻译项目的原文本。目前有关政治文献翻译的理论研究中,研究对象大多以中文政治文献英译为主,探索、总结的翻译方法主要适用于中文政治文献的英译;译者此次将《联邦调查局外语翻译项目》英文本作为翻译对象,以纽马克的文本类型分析理论作指导,在翻译过程中遵循语义翻译和交际翻译的原则,采用词类转换、拆分等翻译方法,以实现“准确再现原文信息及语言风格”的翻译目的。此报告共分为四个部分,第一章是引言部分,分别从项目的背景、目标、意义以及结构等方面给予简单介绍;第二章主要针对原文背景进行介绍,内容包括原文作者、原文内容版本和语言分析等;第三章是翻译难点和翻译方法,作为本报告的重点章节,该章详细呈现了译者在翻译过程中所遵循的翻译原则和具体的翻译方法,并一一进行了例证;第四章主要总结了此次翻译的经验教训和仍待解决的问题。