论文部分内容阅读
大连是著名的旅游胜地,夏无酷暑、冬无严寒,依山傍海,环境优美,气候宜人,城市功能完善,人文景观丰富。南部海滨国家风景名胜区、旅顺口国家风景名胜区、金石滩国家风景名胜区等享誉海内外。改革开放以来,想了解中国这个神秘东方古国的外国游客越来越多。他们怀揣着这一梦想不远万里来到中国。虽然中国旅游业目前的发展迅速,但还远不及西方发达国家旅游业的发展成熟,也欠缺开发的经验。由于外国游客只能通过旅游景点的相关资料的英文版本了解景点的文化内涵及历史背景,英文译本的作用显得尤为重要。在英译版本中,旅游景点名称的英文名称的作用极其重要。原因有三点:其一,如同一个人的名字一样,旅游景点名称起着标记该景点、使其区别于其它景点的作用;其二,景点名称的翻译反映当地与众不同的文化,因此旅游景点名称翻译的准确与否关系着外国游客是否能够正确理解中国特有的文化;其三,旅游景点名称翻译的质量高低直接影响着景点名胜对游客吸引力的强弱,因为很多外国游客在来到中国之前只能通过网络,书籍,旅游景点宣传资料等方式了解中国风景名胜,而景点名称无疑是他们对风景名胜的最初的和最直接的印象,因此景点名称翻译的恰当与否必然会在很大程度上影响着地区旅游业的发展。本文作者实地走访了大连地区较著名的各大景点,发现旅游景点名称的英文翻译不够规范,有些景点的英文翻译常常使外国游客感到迷惑不解。旅游本质上是一种文化的交流,旅游文化贯穿在整个旅游活动中。在翻译景点名称的过程中,译者应充分考虑其中的文化因素。鉴于此,作者在本文中通过旅游景点英译的理论、原则、方法、技巧来着重分析大连旅游景点英文翻译不够规范化问题产生的原因并给出解决办法。根据旅游景点名称英译的特殊性,本文在借鉴国内其他著名景点译法的同时,着重针对大连的景点采用了如下分析策略:以纽马克的语义翻译理论、尤金·奈达的“功能对等”翻译学理论、跨文化交际作理论支撑,并把语用学理论应用于大连旅游景点名称的翻译,以此来证明大连旅游景点的名称的英译本应该以文化交流为中心,应译出最自然、最贴近原文的译文,使读者获得与原文读者同样的文化体验。与此同时,本文总结了大连地区景点名称英译的各种错误类型,举出了具体实例,分析错误产生的根源。本文结尾处提出了许多有建设性的改进意见和策略。