论文部分内容阅读
商标名称是公司或产品带给消费者的最直观印象,是消费者选购商品时的可靠依据。商标名称的英汉互译在企业跨国经营的过程中显得尤为重要,好的商标名称译文不仅能从法律上保护企业的利益、带领产品进入新的市场,还能起到树立产品形象、促进产品销售的作用。本研究重点探讨商标名称的英汉互译,提出商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法,希望能为广大译者提供一定的参考。论文共分为六章。第一章为引言,介绍了论文的研究背景及研究意义、研究对象、研究方法和论文结构。第二章为文献综述,回顾了中国学者从不同角度对商标名称翻译的研究成果,主要介绍了国内对商标的翻译的界定,以及商标名称翻译原则和翻译方法的研究成果。第三章是论文的理论框架,介绍了功能派翻译理论的主要代表人物及观点,并结合广告学知识分析了功能派翻译理论指导商标名称翻译的可行性。论文的核心部分是第四章和第五章。在论文的第四章,笔者采取个案研究法和比较研究法,对汉英商标名称进行了比较研究,着重分析了“2011年世界品牌100强”和“2011年中国最有价值品牌500强”、“中国驰名商标榜”等榜单中的商标名称,认为汉英商标名称在预期功能、命名原则上享有共同点:汉英商标名称的预期功能都在于区别同类产品、树立产品形象;宣传产品信息、促进产品销售;都要遵循确保商标名称具有独特性、简洁性和艺术性的原则。同时,汉英商标名称在名称构成、语音和文化内涵方面拥有各自的特点。论文的第五章提出了商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法:首先,商标名称英汉互译应当以产品为中心,传达商品信息;其次,商标名称英汉互译应当以目标受众为导向,注重译文在目的语文化中的语义和文化内涵。在此基础上,译者应当采取灵活的翻译策略进行翻译,包括音译法、直译法、音意结合法和调整法。第六部分为结语,对论文进行总结归纳。