基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译

被引量 : 0次 | 上传用户:ljdoctor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标名称是公司或产品带给消费者的最直观印象,是消费者选购商品时的可靠依据。商标名称的英汉互译在企业跨国经营的过程中显得尤为重要,好的商标名称译文不仅能从法律上保护企业的利益、带领产品进入新的市场,还能起到树立产品形象、促进产品销售的作用。本研究重点探讨商标名称的英汉互译,提出商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法,希望能为广大译者提供一定的参考。论文共分为六章。第一章为引言,介绍了论文的研究背景及研究意义、研究对象、研究方法和论文结构。第二章为文献综述,回顾了中国学者从不同角度对商标名称翻译的研究成果,主要介绍了国内对商标的翻译的界定,以及商标名称翻译原则和翻译方法的研究成果。第三章是论文的理论框架,介绍了功能派翻译理论的主要代表人物及观点,并结合广告学知识分析了功能派翻译理论指导商标名称翻译的可行性。论文的核心部分是第四章和第五章。在论文的第四章,笔者采取个案研究法和比较研究法,对汉英商标名称进行了比较研究,着重分析了“2011年世界品牌100强”和“2011年中国最有价值品牌500强”、“中国驰名商标榜”等榜单中的商标名称,认为汉英商标名称在预期功能、命名原则上享有共同点:汉英商标名称的预期功能都在于区别同类产品、树立产品形象;宣传产品信息、促进产品销售;都要遵循确保商标名称具有独特性、简洁性和艺术性的原则。同时,汉英商标名称在名称构成、语音和文化内涵方面拥有各自的特点。论文的第五章提出了商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法:首先,商标名称英汉互译应当以产品为中心,传达商品信息;其次,商标名称英汉互译应当以目标受众为导向,注重译文在目的语文化中的语义和文化内涵。在此基础上,译者应当采取灵活的翻译策略进行翻译,包括音译法、直译法、音意结合法和调整法。第六部分为结语,对论文进行总结归纳。
其他文献
云南文山西华山碑刻历史悠久,内容包含了人文风情、自然风景以及政治经济文化等方面。这些碑刻反映了文山一定时期内的历史。该文以几处极具代表性碑刻为线索,对碑刻作者及文
<正>美国大南瓜个体大,单个重50~100 kg,体型扁型或长圆型,幼瓜为乳白色,成熟后呈橙黄色,非常好看适用于大酒店,农业观光园供人观赏,增加人气。1在桂南地区引种表现
<正>典型案例:今年17岁的小虹长相俊美,学习成绩良好,与老师、同学们也一直相处得不错。然而,自从进入高三以来,她总能听到座位后的同学在议论她:"偷看别人学习""别人学啥她
家庭是社会文化的积淀之地。在功能健全的家庭环境中,进行思想教育、道德教育、心理教育、品德教育具有明显的效果。应重视家庭文化环境的建设,发挥家庭微观环境对德育的积极
本文详细探讨了高分子絮凝剂双氰胺-甲醛缩聚物的生产过程与双氰胺-甲醛缩聚物的在生产过程中的影响因素,对提高该装置产品质量的稳定及存放时间有着十分重要的意义。
现代性话语的拓展,打破了将欧洲和西方作为现代社会唯一标准的理论假设,成为一项开放的知识计划。然而,这种社会学的理论调整,很大程度上源自欧洲和西方社会对自身以及世界历
话语贯穿行政领导者行政活动的全过程,行政领导者的大多数管理活动都要借助话语来完成。话语是行政领导者与公众交流信息和感情的重要工具,通过话语交流达到相互理解和支持的
目的评价胸腔镜肺叶切除术(VATS)手术器械包模块化管理临床应用及其效果。方法选择60例行肺叶切除术的肺病患者,其中男性29例,女性31例;年龄22~78岁,平均年龄50.3岁。以2013
目的关于全程健康教育模式应用在糖尿病护理干预当中的效果探究。方法选择2018年1月至2019年1月来我院进行治疗的糖尿病患者40例作为本文的观察组,另外选择同期来我院进行治