李商隐诗中婚恋双关的关联论透视

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqqmyquanqs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚唐(公元836年–公元907年)诗人李商隐被公认为“朦胧诗之祖”。在李商隐的603首诗中,爱情诗有百十余首,占其全部诗歌的1/6。李商隐朦胧手法在其爱情诗中的运用主要是通过双关修辞,利用隐藏在表层含义后的深层含义来抒发他的情感经历。因此,判断一个双关“婚恋双关”与否,需要满足两个条件:1)爱情诗中的双关;2)此双关的深层含义作为交际线索引导读者解读诗人的情感经历。通过研究李商隐爱情诗中双关的使用来解读“婚恋双关”对李商隐爱情诗写作风格的塑造。Gutt(2004:191)认为翻译的传递性要求译文与原文在“相关方面足够相似”,所以在翻译过程中译者需要考虑到他的译文在多大程度上与原文相似。至于如何判断译文与原文在相关方面相似度的大小,译者需要考虑到读者所收获的语境效果和所付出的处理心力之间的关系。赵会军(2012)提出双关语用翻译量化模型来计算原文与译文“三个意义点”的重叠度,并根据重叠度的变化来判断双关翻译的对等程度。本文将关联度分为5档,分别为“不关联、弱关联、中关联、强关联和极强关联”。并尝试将关联度和量化模型中的“三个意义点”结合在一起,通过计算译文与原文“三个意义点”的相似度来判断双关翻译对等程度的高低。关联度越高说明双关“三个意义点”的相似度越高,读者越不需要花费多余的处理心力就可以获得足够的认知效果。此外,通过确定双关“三个意义点”的相似度,译者在处理李商隐诗中婚恋双关所采取的5种翻译方法分别为双关译为零、保留字面义、保留深层义、保留两层意义、双关译为同类型的相同双关。通过数据统计,我们得知大部分译者更倾向于在他们的译文中保留原文的字面义。相比之下,双关翻译的理想方法“双关译为同类型的相同双关”却只占3.2%。由此可见,大部分译者没有好好利用双关这个交际线索来重塑李商隐的爱情经历,在一定程度上削弱了原文的修辞效果和诗学效果。
其他文献
芥川龙之介的作品在中国的翻译活动,可以追溯到二十世纪二十年代。而且取得了辉煌的成果。本论文从芥川龙之介作品二十世纪在中国的两次翻译高潮入手,通过对其历史背景和原因进
人们在分析中国社会结构与社会问题时,对"城乡二元结构"给予很多关注,但是通常会忽视在中国社会中存在的另一类"二元结构",即是在许多领域中存在于汉族公民与"少数民族"公民
当下中国法学研究学术性不强的原因主要在于法学研究者自身,因此需要将视线转向学术本身。基于学术史方法是学术最基本方法的判断,可以发现中国法学研究学术性不强的原因在于
<正>2006年我们在大城子镇洞上村葡萄园对‘无核白鸡心’实施套袋,共套袋1800穗,与未套袋相比,能有效防治病虫危害,防止冰雹、日灼、鸟等危害,降低葡萄果面的农药残留,提高果
盛静霞(1917-2006),字弢青,是一位扬州籍的学者型女性作家,致力于旧体诗词创作,与沈祖棻并称为“中央大学两大才女”。有诗词集《频伽室语业》传世,收诗词386首,诗词内容丰富
随着网络的普及和民众参与民主政治的热情高涨,近年来网络舆论在我国政治生活中的影响越来越大,同样在司法领域,越来越强势的网络舆论对司法审判活动的监督也已经是既定事实。网
在科学民族志盛行的二十世纪四十年代,林耀华运用小说手法写出人类学著作《金翼》,其文字带有作者细腻的情感和吸引读者眼球的情节。这种“有温度”的写作方式背离了科学民族
新华社北京2月27日电 近日,中共中央、国务院印发了《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》(以下简称《意见》)。$$《意见》强调指出,高校肩负着人才培养、科学研究、
期刊
党中央和习近平总书记连续发出关于"法治思维"的倡导,把改革开放以来法制(治)建设成就在精神层面上予以升华,是治国理政的人治思维向法治思维转换的重大历史性标志。解析"自
《春秋繁露》是西汉武帝时期董仲舒所著的一部政治哲学性巨著,其研究视角逐年由政治哲学向伦理学、社会学以及文学等领域扩展。《春秋繁露》的文学价值近年来逐渐受到学界关